同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?

時間 2021-05-07 19:59:16

1樓:血優王的記憶

同聲傳譯(simultaneous interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(multi-tasking),是譯員的訓練重點。

2樓:淡看人生莫傷離

高階口語翻譯職業,按小時收費,**很高。

同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?

3樓:賣車大王張總

外語專業。

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口版譯培訓,打好良好的語言權、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

同聲傳譯員是什麼樣的職業?

4樓:吳田田

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。

目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

更詳細http://www.rjqn.com/fy/tc/

同聲傳譯的工資多少

5樓:翻譯達人

同聲傳譯的**是綜合多方面的因素來判斷的,根據目前中國市場的情況,英語同傳翻譯服務的價位基本在5000千到10000元每天,其他語種的**更貴。同傳的**主要根據會議的難度(專業程度)、有無稿件等,一場會議一天基本上需要用2到3名譯員。因為同傳的**比較貴,有時候需要出差還要負擔譯員的交通食宿費等。

翻譯達人考慮到這些因素,推出了**口譯業務,相比於同聲傳譯,**口譯有如下優勢:

1:節省客戶給譯員的差旅費,住宿費等費用,2:**口譯的方式以分鐘來計價,客戶花費更便宜(一般只要幾百塊),3:

遠端就可以搞定口譯,這樣,節約大量的成本,把錢用在刀刃(翻譯)上。

6樓:教育創造無限可能

同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。

國內某些翻譯公司的**甚至是以上**的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當於一個白領一個月的收入。

7樓:匿名使用者

只能說同很多工種比較是高的!但是這也要看城市的!

8樓:望噓寒問暖

挺高 按照你翻譯次數來的

9樓:匿名使用者

同傳譯員的薪資是需要按照他的翻譯專業程度以及翻譯的語種來計算的,如果你的語言是小語種裡的一種,那你的**可能就會比較高,一般來說同傳的薪資是按照一場會議的時間來計算的,所以只要你翻譯很專業,那就會有很多人聯絡你進行翻譯所以薪資根本不是問題,如果你想找一家專業翻譯公司可以考慮北京中慧言翻譯公司。

要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?

10樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

11樓:匿名使用者

還是跟你的倩姐學學吧,英語都過六級了,日語就不瞭解了.

12樓:匿名使用者

很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人羨慕的薪酬,更是因為其充滿各種神祕感而羨慕不已,經常會出入高階的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一單出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,實現自己的夢想需要不斷地付出,那麼該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?

西貝大概總結了一些,我們至少要做到如下幾點:

1、紮實的雙語基礎

雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容,這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語,沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛鍊;

2、豐富的課外知識

我們知道,翻譯的本身一個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要儘可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某一個行業的雙語同傳;

3、超強的心理素質

接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生詞彙,因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的**或者多複雜的工作環境都應該非常震驚,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求;

4、強烈的求知慾望

同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某一個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對;

5、良好的合作意識

比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作伙伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作伙伴一同來完成這一個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯,更重要的是,磨合一個和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受;

6、高尚的職業道德

每一個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的資訊,因為翻譯任務之前的數週,僱主會將相關的資料傳送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和資訊保安的素質要求,不得相競爭對手洩露或者相關的**通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守祕密;

7、中立的狀態保持

對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價,無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了;

8、良好的記憶能力

每一個登臺做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過段時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了,如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來知道你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用;

9、健康的身體素質

同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是一個複雜而又辛苦的體力活,很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景,還是那句話,壓力多大,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就註定風雨兼程;

10、過硬的專業知識

這一點是對於那些非英語專業的學生說的,對於翻譯本身而言,具有某一個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,這一點是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路,相對而言,英語本專業的學員需要在從事某一個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備,打磨、鍛鍊自己的專業素質,如果,你是因為某一個專業而熱愛同聲傳一的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!

同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的,對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。

首發@西貝部落格 || 10條建議助你走上同聲傳譯的路

同聲傳譯英語水平好嗎,同聲傳譯員英語最低要過幾級?

東方 同聲傳譯 simultaneous interpretation 簡稱 同傳 又稱 同聲翻譯 同步口譯 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳...

求助!請問英漢交替傳譯 視譯 同聲傳譯這專業是一回

矢 交傳是先聽發言者的說話內容,記錄到本上,待發言者演講完畢,再將翻譯內容準確無誤的口頭說出來,口對文對口 視譯是看著文字,直介面頭將內容翻譯成所需語言,文對口同聲傳譯,是與說話的人同步,翻譯成另一種語言,口對口同聲傳譯,薪水,工作環境最好,但難度也最大交傳,價效比比較高咯 背風的獨影 英漢交替傳譯...