請幫我翻譯一下,謝謝,請幫我翻譯一下這句話,謝謝!

時間 2021-05-07 20:00:41

1樓:周明悅

尋找和用優惠券。這些中都能找到星期日的報紙雜誌上,有時會在**簿裡。一張優惠券是一個小紙條,讓你得到了一個小的折扣,當你購買具體專案進行了描述。

這張優待券會說「節省40氣味在任何承諾,「為例。這意味著,如果你現在的折價券購買的時候,如果你買了正確的品牌和尺寸,並且如果截止日期還沒有通過,你將支付40美分,這能減少傢俱蠟質權。如果商店有一種「雙重折價卷日」抵過兩次免費需要付出你同樣多的錢(80美分質權能少)。

可以購買**便宜在車庫銷售和二手商店。在良好的狀態下使用過的專案會經常發現低的**。同時,檢查報紙和當地公報的清單上使用商品未售出。

2樓:蜘蛛俠

尋找和使用優惠券。這些可以在星期天的報紙,雜誌,有時在**簿。優惠券是一種讓你得到一個小的折扣,當你購買物品的具體描述檔案稍有閃失。

優惠券會說:「任何承諾,可節省40氣味,」為例。這意味著,如果你目前在購買時的優惠券,如果你買了正確的品牌和規模,如果在到期日沒有通過,你將支付40美分該質押傢俱拋光即可。

如果商店是有一個「雙重優惠券的一天,」優惠券的價值的兩倍多(你將支付的承諾可以是80美分)。

購買非常便宜,可在車庫的銷售和二手店。在良好的條件下使用的專案往往可以找到一個低的**。此外,檢查報紙和廢舊物品作**本地上市公告板。

請幫我翻譯一下這句話,謝謝!

3樓:範興有秋妝

請幫我翻譯一下這句話,謝謝!she

said

herfeet

hurt,

andi

thought

i'dget

props

forit

later.

回答:玫紅安娜同學:

原句有英語語法與用詞方面的問題,現先予以修改,再給予翻譯,ok?

1)原句的漢語意思:她說她雙腳受傷了,我暗自思忖,應在以後為她搞個支撐物(支柱)。

2)修改後的句子:

shesaid

that

herfeet

were

hurt,

andi

thought

i'dget

apair

ofcrutches

forher

(feet)

later.

她說她的雙腳受傷了,我暗自思忖,以後應為她弄副柺杖。

說明:1)props是「小道具;支柱等」之意,無"柺杖"的含義,若她的腳受傷了,應該為她弄一副crutches

(柺杖),才能幫她走路,你說對吧?

2)原句裡的for

it是指「為她的一隻腳找個柺杖」,而句子的前半部分裡說的是「herfeet

(were)

hurt」,她雙腳受傷了,for

it應改為for

her,或for

herfeet;

歡迎追問!

4樓:閭丘可欣利媚

她說她的腳痛,我想著遲些幫她拿個支撐(的東西)。(如果是口語,我會翻譯成遲些幫她拿個柺杖)

幫我翻譯一下,謝謝。

5樓:小神一枚嘿嘿嘿

你不得不爭取佔得上風。 翻譯有很多種,大概就這意思吧。

6樓:

你想佔上風就不得不戰鬥。

7樓:時光不老

你得拼盡全力才能佔據上風!

8樓:滿天星森寶

你得去拼勁權力才能佔上風

9樓:慧不再吃苦瓜

這個是很簡單的

雖然我也不知道

10樓:匿名使用者

你必須得努力才能佔得上風!

11樓:江湖果兒

你必須奮鬥到有過人之處

12樓:甜夢虞

你不得不去戰鬥 來獲得優勢

13樓:匿名使用者

你不得不爭取佔得上風,

請幫我翻譯一下,謝謝

佘書萱 大丈夫 不要緊的。私 配偶者 発行 我也是配偶的簽證,而且已經簽下來了。日付 結婚書 2 1 申 込 2 1 記錄 至於日期嘛,如果結婚證上寫的是2 1的話,那填申請的時候就請寫上2 1。審査 厳 審査 來 審查好象是變得嚴格起來了,聽說經常會打來審查的 心掛 請做好心理準備喲。 風林火山唐...

請幫我翻譯一下,請幫我翻譯一下 !!

lts劍心 比喻的挑戰 這一章在思維上很大歸功於社會學家如gregory bateson 1972,1979 thomas kuhn 1970 donald schon 1963,1979 geoffrey vichers 1965,1972 的工作,構造與再構造的藝術 頭頭米妃的 隱喻的挑戰 這一...

請英語高手幫我翻譯一下,請幫我翻譯一下

寒巨集義方逸 love theoriginal too是 愛原來的樣子 的意思 當然如果她是針對你本人說的話 就是 愛原來的你 的意思啦 希望滿意啊 請幫我翻譯一下 沒有上下文,很不好翻譯。另外,單詞確定沒有寫錯嗎?diacretionary是不是discretionary? 印象派佳佳 回答和翻譯...