求高手翻譯一段古文

時間 2021-06-05 19:42:16

1樓:

問於師曠 的「於」是「向」的意思。

安敢戲君乎 的「戲」是「戲弄」、「耍弄」的意思。

如日出之陽 的「陽」是「陽光」的意思。

臣聞之 的「聞」是「聽說」的意思。

恐已暮矣 的「暮」是「晚年」、「暮年」的意思。

翻譯 秉燭之明,孰與昧行乎?

持燭照明的光亮,跟在黑暗中行走相比怎麼樣呢?

(孰與:……與……比怎麼樣。用於兩種事物比照。)

2樓:佩佐馬

晉平公問師曠:「我已七十歲,還想讀書,恐怕已經太遲了。」

師曠答道:「為什麼不點蠟燭?」

平公說:「**有做人臣的開人主的玩笑?」

師曠說:「我這個愚昧的臣子怎敢開主上的玩笑呢?我聽說,少年好學,好像早晨的朝陽;壯年好學,如日中天;老年好學,好像點著蠟燭那麼明亮。蠟燭的明亮也比昏暗好吧?」

平公說:「好極啦!」

於 就是 向 的意思

戲 就是 欺騙 的意思

陽 就是 太陽或者是陽光 的意思

聞 就是 聽說 的意思

暮 是 老 的意思

像蠟燭一樣的光亮,還有什麼是不可以的呢?

3樓:匿名使用者

於,介詞,向的意思。

戲,動詞,戲弄,欺騙。

陽應該是名詞做狀語。像太陽的光明。

聞,聽說。

暮,晚、遲。

翻譯:有蠟燭的光明,誰還會和陰暗同行?(昧,陰暗矇昧。也就是用陰暗來形容矇昧。)

4樓:

於 就是 向 的意思

戲 就是 欺騙 的意思

陽 就是 太陽或者是陽光 的意思

聞 就是 聽說 的意思

暮 是 老 的意思

像蠟燭一樣的光亮,還有什麼是不可以的呢?

翻譯一段古文,一段古文翻譯

詞和曲這樣的詩句,是在古代樂府詩中未曾出現過的,之前唐朝的人最為擅長詞和曲.自從柳永出現以後,他跳出了條條框框而把詞寫得更加美妙,愛好詞曲的人以為不會再有人能超越他了.到了後來的眉山蘇氏 三蘇,這裡應該主要指蘇東坡 一改詞曲中華麗美豔的形式,擺脫了那些婉約纏綿的姿態,使人如同登上高處遠望四周,舉頭高...

一段古文翻譯,請教一段古文翻譯

浩海流皖 你不懂命理,我說多詳細,你也覺得不明.那只有這樣解釋,看你能接受多少吧.戊日丙辰時生,按命理算命,是以出生日的天干 戊 五行為主,來對八字的其它天干地支的五行,進行五行的生剋制化,來定父子財官的,戊為土,土克水為財,壬癸為水,故壬癸為財.木克土為官,乙為木,故乙木為官.為貴.丙屬火,火生土...

翻譯下面一段古文,請翻譯下面一段古文

延續美麗的開始 李允則,字垂範。小時候就因其才氣和謀略而聞名,後來以其祖蔭被補授為衙內指揮使,又改為左班殿直。多次升遷為供備庫副使 潭州知州。將要動身,真宗對他說 朕在開封時 宋時稱開封府之官署為南衙 畢士安曾對我說起你的家世,所以現在把湖南交給你去掌管。湖南一帶大多是山田,可以種植粟米,但山民由於...