1樓:網友
中文漢字是不存在英文對應的標準拼寫的。我們中國大陸由於已經確立了漢語普通話概念,所以無論何種方言,統統以普通話讀音來拼寫,這也就是漢語拼音形式。
而外界的拼寫於我們不同,這是由於英文搭配發音習慣的緣故。
對於「李」姓,「lee」的拼寫根據傳統的英文發音習慣讀作「li:」尾部音比較長。而「li」的拼寫雖然也讀作「li」,但如果根據傳統英文的發音習慣,尾部就比較短仿閉促。
這就是漢語拼音與英文傳統拼讀的差異。但並不是說「lee」就是「李」的標準拼寫,還有個別拼寫為「lea」的,北朝鮮的「李」拼寫為「ri」.
另外,外界對備亂裂於中文漢字讀音的理解普遍沒有涉及普通話概念,而只是根據姓名持有人的讀音來進行拼寫,這其中就摻雜了方言的因素。
比如:香港的「張」姓拼寫為:cheung,這是由於粵語讀音的緣故,因為香港地區的通用語言是粵語,而「張」在粵語中就讀作:
cieong」,於是根據這個讀音,結合香港的拼音規則就拼寫為「cheung」。另外香港的「劉」拼寫為「lau」,「陳」拼寫為「chan」都是由於口音的影響。
黃」字,目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國陪螞普通話漢語拼音:huang
中國普通話英文接近拼寫:hwang
中國香港粵語拼音:wong
中國臺灣所謂國語通用拼音:huang
漢字朝鮮語音英文拼寫:hwang
此外還存在其他異體拼寫,但總體上還是受到各地方言的影響,而並不存在統一的標準英文拼寫。
2樓:
lee是外國的(搭銀具體肢枝森**哪個國家不清楚)乙個姓氏,並不是中文歷畝的李的翻譯。有些人圖個同音,就把李翻譯成lee
黃就是huang
3樓:網友
直接用拼音才是我們正統漢語名字哦,像臺灣、香港舉圓那些地方因為受外國影響比正數塌較大才會出現那些變形的。
我們的漢語拼音其實就已經採用羅畢缺馬拼音來標註了,所以直接用拼音就行。
4樓:網友
中國名字的英文拼寫有兩種情況,滑臘一種是按照現在的漢語拼音來拼,一種是按照流傳較廣的韋氏拼音法來拼。
大陸的名字一般都是用漢語拼音來拼的,不過港臺的名字和「李」這類在國外很普豎埋遍的中國姓氏一般信纖滑是按照韋氏拼音法。
黃」如果按韋氏拼音法應該是拼成 hwang
5樓:歸賓
lee 是英語拼音翻譯的。
li 是用中文拼音的。
黃 是 huang
拼寫漢字用英語怎麼說
6樓:正香教育
問題一:「中文版」 用英文怎麼說怎麼寫? 看你用在什麼句子裡chinese edition
chinese version
問題二:中文的英文怎麼寫 chinese
問題三:中文英語怎麼寫 chinese
問題四:doctor用英語讀漢字怎麼寫 vdoctor英[?d?kt?(r)]
美[?d:kt?(r)]
n.博士; 醫生,大夫; 神學家; 醫療裝置;
vt.醫療,行醫;
vt.修理,裝配; 假造; 攙雜; 修改,修飾;
例句]he is a doctor of philosophy.
他是哲學博士。
其他]第三人稱單數:doctors 複數:doctors 現在分詞:
doctoring 過去式:doctored 過去分詞:doctored 形近詞:
dector ductor
問題五:垃圾的英語怎麼說,用漢字代表怎麼寫? garbage 英[?g:b?d?] 美[?g:rb?dʒ] 中文諧音嘎卑職,不建議使用這種方法)
n. 垃圾; 髒東西; 丟棄的食物; 無用的資料;
例句]i personally think this is plete garbage
我個人認為這純粹是廢話。
其他] 複數:garbages
問題六:中文用英語怎麼寫 chinese
關於漢字的,關於漢字的資料
1.兩點水 冰 2.4個人搬個木頭 傑 3.寶蓋頭 實 4.打斷念頭 心 5.遷來一口 適 6.一人一張口,口下長隻手 拿 7.一人在內 肉 8.獨眼龍 省 9.一箭穿心 必 10.夫人何處去 二 11.一隻黑狗,不叫不吼 默 12.天鵝飛去鳥沒回 我 13.正字少一橫,莫作止字猜 步 14.人不在...
關於漢字的,關於漢字的資料
文字 歷史 中國文字 漢字的產生,有據可查的,是在約公元前14世紀的殷商後期,這時形成了初步的定型文字,即甲骨文。甲骨文既是象形字又是表音字,至今漢字中仍有一些和圖畫一樣的象形文字,十分生動。到了西周後期,漢字發展演變為大篆。大篆的發展結果產生了兩個特點 一是線條化,早期粗細不勻的線條變得均勻柔和了...
關於日語中漢字讀音問題,關於日語裡,漢字的讀音問題
1.如果緊接在漢字詞彙後面的話,讀做 如 休息後 其他情況的話,一般的口語裡面讀做 的情況比較多,如 休憩 後 休憩 後 至於 他書面語言的色彩較濃,如果是開會等正式場面的話或許會用到。2.是普通的讀法,是帶有文學色彩的讀法。3.七色一般讀做 4.車伕只能念 5.兩個以上的漢字詞彙,用音讀的佔多數,...