楚子發母文言文翻譯
1樓:一口吃掉九個月亮
楚子發母文言文翻譯詳細介紹如下:
1、原文:楚將子發之母也。子發攻秦絕糧,使人請於王,因歸問其母。
母問使者曰:「士卒得無恙乎?」對曰:
士卒幷分菽粒而食之。」又問:「將軍得無恙乎?
對曰:「將軍朝夕芻豢黍粱。」子發破秦而歸,其母閉門而不內。
使人數之曰:「子不聞越王句踐之伐吳耶?客有獻醇酒一器者,王使人注江之上流,使士卒飲其下流,味不及加美,而士卒戰自五也。
異日有獻一囊糗糒者,王又以賜軍士,分而食之,甘不逾嗌,而戰自十也。今子為將,士卒幷分菽粒而食之,子獨朝夕芻豢黍粱,何也?詩不云乎:
好樂無荒,良士休休。』言不失和也。夫使人入於死地,而自康樂於其上,雖有以得勝,非其術也。
子非吾子也,無入吾門。
子發於是謝其母,然後內之。君子謂子發母能以教誨。詩云:
教誨爾子,式谷似之。」此之謂也。頌曰:
子發之母,刺子驕泰,將軍稻粱,士卒菽粒,責以無禮,不得人力,君子嘉焉,編於母德。
2、哪橡豎翻譯:楚子發母就是楚國將軍子發的母親。子發攻打秦國的時候,軍糧吃光了,子發派人向楚王求救援兵,並叫使者順便回家探望一下母親。
子發母親問使者:「士兵們可安好?」使者說:
士兵們能分吃豆粒充飢。」母親又問:「那麼將軍可安好?
使者說:「將軍每天早晚都吃好飯好肉。」
子發打敗秦國歸來,回到家的時候,他的母親關上大門不讓他進去並且叫人責備他說:「你沒聽說越王勾踐討伐吳國的事嗎?有人獻上一罈美酒,越王勾踐派人倒在江的上游,讓士兵到下游同飲江水,其實江水中並沒有多少酒的美味,但士兵作戰的勇氣因此而增加了五倍。
又有一天,有人送來一袋乾糧,越王勾踐又下令賜給軍士們分了吃,其實只有一點點食物,過了咽喉就沒有了。但士兵作戰的勇氣因此而增加了十倍。現在,你身為將軍,士兵們分吃豆粒充飢,惟獨你早晚吃著好飯好肉,這是為什麼?
詩經》上不是說了嗎?『我快樂而不荒廢正事,賢人都高興』,說的是做事不能失了分寸。
你指揮士兵進入生死相爭的戰場,而如腔自己卻高高在上地享樂,即使能夠取勝,也不能說是用兵的正道。你不是我的兒子,不要進我的門!」子發只得向他母親謝罪認錯,這才進了家門李大。
楚子發母的典故,楚子發母的翻譯
楚子發母就是楚國將軍子發的母親。子發攻打秦國的時候,軍糧吃光了,子發派人向楚王求援,並叫使者順便回家探望一下母親。子發母親問使者 士兵們可安好?使者說 士兵們能分吃豆粒充飢。母親又問 那麼將軍可安好?使者說 將軍每天早晚都吃好飯好肉。子發打敗秦國歸來,回到家的時候,他的母親關上大門不讓他進去並且叫人...
文言文陶母責子問題,陶母責子文言文的譯文
偶念煙毓火 陶母責子 原文 陶公少時作魚梁吏,嘗以坩鮓餉母。母封鮓付使,反書責侃曰 汝為吏,以官物見餉,非唯不益,乃增吾憂也。譯文 陶侃在青年時期作過鑑察魚梁事物的小官,曾派人送一陶罐醃魚給母親。他母親把原罐封好交給送來的人退還,同時附了一封信責備陶侃,說 你作小官,拿公家的東西來閉塞給我,不但對我...
陶母責子原文譯文,陶母責子文言文的譯文
公良清安沙衣 原文 陶侃,東晉之大將軍也。於國為棟樑,於民若父母,世人重之。其少時為魚梁吏,嘗以一坩鮓餉母。母曰 此何來?使者曰 官府所有。母封酢付吏,反書責侃曰 汝為吏,以官物見餉,非惟不益,乃增吾憂也。譯文 陶侃青年時代做管理河道及漁業的官吏,曾經 派官府裡的差役 把一罈乾魚送給母親。陶侃的母親...