1樓:chengze無名
生態翻譯是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,並且在翻譯的過程中迴圈原作譁激枯固有的生態結構來在另一種語言中進行再現,所以,生態翻譯首先註定要帶有特色。
擴充套件資料 生態翻譯學的三個立論基礎是其客觀性、存在性和可持續性的重要前提和理據。其中的邏輯理路是:如果沒有「關聯序鏈」的啟示和指向,那麼,就不可能思考翻譯活動(翻譯生態)與自然界(自然生態)關聯和共通問題;如果沒有翻譯活動(翻譯生態)與自然界(自然生態)類似性和同構性問題的進一步研究,那麼,就不可能將適用於自然界的「適應/選擇」學說引入到翻譯學鉛拿的研究中去;如果沒有將「適應/選擇」學說引入翻譯學研究,那麼,就不可能構建翻譯適應選擇論的理論體系;如果沒有以翻譯亂洞適應選擇論的理論體系為基礎,那麼,就不可能進一步開發和拓展巨集觀生態理念、中觀本體理論、微觀文字操作的生態翻譯學的「三層次」研究;最後,如果沒有生態翻譯學的「三層次」研究,那麼,相對完整的生態翻譯學理論體系的構建也就難以實現了。
這是乙個由較小到較大、由區域性到整體、由不太系統到比較系統的。、循序漸進的發展過程。
生態翻譯是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,並且在翻譯的過程中迴圈原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現,它不片面強調翻譯過程,所以,生態翻譯首先註定要帶有特色。
生態翻譯作為乙個跨學性的途徑,是運用生態理性、生態視角對翻譯進行綜觀的理論。
2樓:社會風土民情
生態翻譯學理論(eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。
它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是「運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是乙個『翻譯即適應與選擇』的生態正規化和研究領域」。
理論基礎:
生態翻譯學的三個立論基礎是其客觀性、存在性和可持續性的重要前提和理據。其中的邏輯理路是:如果沒有「關聯序鏈」的啟示和指向,那麼,就不可能思考翻譯活動(翻譯生態)與自然界(自然生態)關聯和共通問題。
如果沒有翻譯活動(翻譯生態)與自然界(自然生態)類似性和同構性問題的進一步研究,那麼,就不可能將適汪握用於自然界的「適應/選擇」學說引入到翻譯學的研究中去;如果沒兆衫有將「適應/選擇」學說引入翻譯學研究,那麼,就不可能構建翻譯適應選擇論的理論體系。
如果沒有以翻譯適應選擇論的理論體系為基礎,那麼,就不可能進一步開發和拓展巨集觀生態理念、中觀本體理困猜慶論、微觀文字操作的生態翻譯學的「三層次」研究。
生態翻譯學是什麼?
3樓:加二聊生活吖
生態翻譯2001年清華大學胡庚申提出的理論,生態翻譯是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,並且在翻譯的過程中迴圈原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現。2001年清華大學胡庚申提出。
在翻譯中融入生態學,將選擇和適應的重要性加以重點體現就是所謂的生態翻譯學,在這其中主要強調的是整個翻譯系統能夠保持完整性的前提下,還要對內容進行新的描述和解釋。
特點
生態翻譯學最基礎的理論也就是解釋翻譯中的選擇性和適應性,換句話說就是希望翻譯能夠最大程度上還原本我,讓翻譯者能夠更好的適應當前環境。只有這樣,才能將旅遊英語翻譯中的完整性、適應性以及生態性加以最大程度的確保。
生態翻譯學是什麼?
4樓:帳號已登出
生態翻譯學是從洞配原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,並且在翻譯的過程中迴圈原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現,所以,生態翻譯學首先註定要帶有特色。含顫凱生態翻譯學的三個立論基礎是其客觀性、存在性和可持續性的重要前提和理據。
生態翻譯作為乙個跨學談喚性的途徑,是運用生態理性、生態視角對翻譯進行綜觀的理論。
生態翻譯學的意義生態翻譯學理論中核心觀點「翻譯即適應與選擇」表明譯者在翻譯過程中的獨立性和重要性,要求譯者綜合思考,自主選擇,把翻譯過程當成是譯者同翻譯生態環境各要素之間互動、平衡、和諧的生態活動過程。因此,生態翻譯學理論對科技英語翻譯具有一定的指導作用。
生態翻譯學是什麼?
5樓:小楓帶你看生活
生態翻譯學是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。
生態翻譯學是在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的。在翻譯適應選擇論中,胡庚申將翻譯定讓鉛義為「譯者適應翻譯生態環境的選擇活動」。胡先生對該定義中的「選擇」進行了進一步說明。
他認為,譯者的選擇是「譯者對翻譯生態環境適應程度的選擇與對譯本最終行文的選擇」。
特點:
生態翻譯學之所以沒有延用「語境」或「文化語境」,一是因為要與生態翻譯學理論的術語一致,二是因為「『翻譯生態環境與語境、文化語境在基本概念、範圍、所指等方面有很大的不同」。
生態翻譯學認為「語境即語言的環境,而文化語境還是語境,只是側重在文化學視角,或只是用文化學的術語而已」,而「『翻譯生態環境構成的要素包含了源語、原文和譯語系亂臘統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,它既譁滑滑是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據」。
生態翻譯學指的是什麼?
6樓:孫建
生態翻譯是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇。並且在翻譯的過程中迴圈原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現,所以,生態翻譯首先註定要帶有特色。
內容提要
生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究正規化,致力於從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。
**了翻譯即生態平衡。
翻譯即文字移植,翻譯即適應選擇等核心理念,並對巨集觀的翻譯生態體系,中觀的翻譯本體理論,微觀的翻譯文字轉換等研究內容進行了解讀與示例,構建了生態翻譯學的理論話語體系。
生態翻譯學的三個理論基礎
是客觀性,存在性和可持續性的重要前提和理據。其中的邏輯理路是,如果沒有關聯序鏈的啟示和指向,那麼,就不可能思考翻譯活動翻譯生態與自然界自然生態關聯和共通問題,如果沒有翻譯活動翻譯生態,與自然界自然生態類似性和同構性問題的進一步研究。
什麼是生態翻譯學
7樓:扶不起的老阿斗
生態翻譯學(eco-translatology)是由清華大學。
著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是「運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是乙個『翻譯即適應與選擇』的生態正規化和研究領域」。這一理論具體闡述了「翻譯適應選擇論」對翻譯文字的解釋功能:
翻譯過程—— 譯者適應與譯者選擇的交替迴圈過程;翻譯原則—— 多維度的選擇性適應和適應性選擇翻譯方法—— 三維」(語言維、交際維、文化維)轉換;評價標準—— 多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質目前,該理論共涉及九大研究焦點和理論視角,即生態正規化、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應選擇、「三維」轉換、事後追懲。其中三大主要理論的內容如下:(一)翻譯生態環境翻譯生態環境是乙個比語境更寬泛的概念。
語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。翻譯生態環境是譯者和譯文生存狀態的總體環境,範圍極其廣泛。
學的是電腦維修,不學理論可以嗎
理論一定要學.就我親身經驗來說 理論是最先要學的,但是不需要學太多,學太多時間不夠用二來理論和實踐交替進行更容易上手 交替學習之後理論和實踐都入門了之後應該加大力度實踐.不知道你的維修是什麼情況,我是晶片級硬體維修.焊工一定要給力 bga手法夠熟 大部分問題可以解決了之後再慢慢研究一些棘手的東西 等...
簡述生態位理論及其應用,什麼是生態位 如何理解競爭的生態學意義
棟天賦 生態位理論內涵 1 生態適應性強的物種,其基礎生態位越廣,反之亦然。2 生態位重疊與競爭 同一生境中,某物種的生態位很少與別的物種生態位完全孤立開來,而是通常會發生不同程度的重疊。重疊的部分必然發生競爭和排斥作用,根據種的競爭力的強弱形成實際生態位。3 生態位排斥 在同一環境中,如果存在兩個...
什麼是政治課程的考試,政治學理論什麼是政治 課程的考試題
考研政治理論課程考點多 覆蓋廣 難度大 要求高 時政性與變化性強,要求學生對考點掌握的深度和靈活度都極為嚴格,要想在政治理論課程的考試中順利過關並取得高分並不容易。所以對於這門課程的複習除了對其有準確的定位,研究其性質以及發展動向之外,一定還要早做準備,才能取得理想的成績。sjo基礎差的買個網課看看...