翻譯我們的學校已經不再是原來的樣子了這部電影以十九世紀的法國為背景翻譯

時間 2021-05-07 19:58:57

1樓:marine灬峰

我們的學校已經不再是原來的樣子了

our school is no longer what it used to be.

這部電影以十九世紀的法國為背景

the film/movie is set in 19th century france.

2樓:匿名使用者

our school is not the one before.

this movie is translated on the basis of the french in 1900』s.

18,19世紀的法國

3樓:匿名使用者

這段時期非常重要,經歷了兩件最重要的事。 發生了資產階級革命即法國大革命專

因為我們認為這部電影非常好看 英語翻譯

4樓:嘟嘟

because we all think this movie is very nice.

5樓:珠海市國際商務語言學校

because we think the movie is very good-looking

6樓:匿名使用者

because we believe this movie is wonderful and worth seeing.

7樓:季少是我

because we think this movie is very good

電影的中文譯名都是誰給翻譯的?

8樓:哈爾濱小也

肯定不是影迷自己翻譯的啦

比方說國外這個影片到了內地

發行的這些人就在想應該給它定箇中文名

你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼

就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。

9樓:匿名使用者

英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。

於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。

首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。

這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。

所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。

再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。

再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。

拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。

一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。

港臺的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港臺翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。

不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。

最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。

克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映

10樓:匿名使用者

有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名

(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。

(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。

(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。

11樓:匿名使用者

**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港臺的就更不用說了

12樓:珠寶女王

明子翻譯是有專門方法的。。。

很難說清

13樓:釦子依依

哼,電視臺還自己給翻譯呢~

法國電影《觸不可及》中的背景**叫什麼,最好翻譯一下

14樓:匿名使用者

配樂都在來這裡面的《自無法觸碰》原聲曲目裡,你說的可能是第1、2或14個

九年級全一冊英語書的課文翻譯人教版

15樓:匿名使用者

我們孩子用的那個小飛機英語的軟體上就有,還可以聽音訊和記單詞寫短語,孩子說挺實用的。

19世紀的中國社會背景

16樓:各種怪

19世紀是清朝時期。

乾隆2023年去世,嘉慶帝方得以親政。然而嘉慶帝未能解決弊端,清朝繼續走向衰落。 [48]  道光帝也失去了早期君主銳意進取的精神,掌政風格日趨保守和僵化。

官場中,結黨營私、相互傾軋、買官售爵、賄賂成風。 軍隊裡,裝備陳舊、操練不勤、營務廢弛、紀律敗壞。財政上,國庫日益虧空、入不敷出。

階級矛盾激化,民變四起。

由於吏治的腐敗,導致海關走私嚴重,鴉片**猖獗,2023年,道光帝為解決鴉片的弊端,派林則徐到**中心廣州宣佈禁菸。英國為了開啟中國市場,在2023年發動了鴉片戰爭,清朝戰敗,被迫求和。2023年,被迫同英國侵略者簽訂了不平等條約——《南京條約》,開啟了中國近代史。

我們學校也有英語日 用英文翻譯

our school also has english day.真心祝你學習進步,如果你對這個答案有什麼疑問,請追問,另外如果你覺得我的回答對你有所幫助,請千萬別忘記採納喲!our school has english day too.there are also english day in ou...

跪求,把我們學校地址翻譯成英文

水煮魚果凍 翻譯如下 accounting class 2,grade 09,dianchi institute,yunnan university,no.2,east hongta road,national tourisme holiday zone,xishan district,kunmin...

子不若已的翻譯,子不若已的意思

你不如就此罷手吧已 停止 子墨子自魯即 齊,過故人,謂子墨子曰 今天下莫 為義,子獨自苦而為義,子不若已。子墨子曰 今有人於此,有子十人,一人耕而九人處 則耕者不可以不益急矣。何故?則食者眾而耕者寡也。今天下莫為義,則子如 勸 我者也,何故止我?譯文參考 墨子從魯國到齊國的途中拜訪了一個老朋友。朋友...