中國百家姓中的 許 怎麼翻譯成英文

時間 2021-05-07 19:59:02

1樓:

英譯中文姓一般有幾種

譬如許:hui/hsui/hsu皆可 , lz可自主選擇,個人認為hsu最好

像另一個姓「謝」一般翻譯為tse一樣

lz++謝謝

2樓:

許/徐/荀--shun/hui/hsu

中文姓氏翻譯成英文姓氏艾--ai

安--ann/an

敖--ao

b:巴--pa

白--pai

包/鮑--paul/pao

班--pan

貝--pei

畢--pih

卞--bein

卜/薄--po/pu

步--poo

百里--pai-li

c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng

崔--tsui

查--cha

常--chiong

車--che

陳--chen/chan/tan

成/程--cheng

池--chi

褚/楚--chu

淳于--chwen-yu

d:戴/代--day/tai

鄧--teng/tang/tung

狄--ti

刁--tiao

丁--ting/t

董/東--tung/tong

竇--tou

杜--to/du/too

段--tuan

端木--duan-mu

東郭--tung-kuo

東方--tung-fang

e:f:

範/樊--fan/van

房/方--fang

費--fei

馮/鳳/封--fung/fong

符/傅--fu/foo

g:蓋--kai

甘--kan

高/郜--gao/kao

葛--keh

耿--keng

弓/宮/龔/恭--kung

勾--kou

古/谷/顧--ku/koo

桂--kwei

管/關--kuan/kwan

郭/國--kwok/kuo

公孫--kung-sun

公羊--kung-yang

公冶--kung-yeh

穀梁--ku-liang

h:海--hay

韓--hon/han

杭--hang

郝--hoa/howe

何/賀--ho

桓--won

侯--hou

洪--hung

胡/扈--hu/hoo

花/華--hua

宦--huan

黃--wong/hwang

霍--huo

皇甫--hwang-fu

呼延--hu-yen

i:j:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi

居--chu

賈--chia

翦/簡--jen/jane/chieh

蔣/姜/江/--chiang/kwong

焦--chiao

金/靳--jin/king

景/荊--king/ching

訐--gan

k:闞--kan

康--kang

柯--kor/ko

孔--kong/kung

寇--ker

蒯--kuai

匡--kuang

l:賴--lai

藍--lan

郎--long

勞--lao

樂--loh

雷--rae/ray/lei

冷--leng

黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien

廖--liu/liao

樑--leung/liang

林/藺--lim/lin

凌--lin

柳/劉--liu/lau

龍--long

樓/婁--lou

盧/路/陸魯--lu/loo

倫--lun

羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu

令狐--lin-hoo

m:馬/麻--ma

麥--mai/mak

滿--man/mai

毛--mao

梅--mei

孟/蒙--mong/meng

米/宓--mi

苗/繆--miau/miao

閔--min

穆/慕--moo/mo

莫--mok/mo

万俟--moh-chi

慕容--mo-yung

n:倪--nee

甯--ning

聶--nieh

牛--new/niu

農--long

南宮--nan-kung

歐/區--au/ou

歐陽--ou-yang

p:潘--pang/pan

龐--pang

裴--pei/bae

彭--phang/pong

皮--pee

平--ping

浦/蒲/卜--poo/pu

濮陽--poo-yang

q:祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien

喬--chiao/joe

秦--ching

裘/仇/邱--chiu

屈/曲/瞿--chiu/chu

r:冉--yien

饒--yau

任--jen/yum

容/榮--yung

阮--yuen

芮--nei

s:司--sze

桑--sang

沙--sa

邵--shao

單/山--san

尚/商--sang/shang

沈/申--shen

盛--shen

史/施/師/石--shih/shi

蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen

宋--song/soung

司空--sze-kung

司馬--sze-ma

司徒--sze-to

單于--san-yu

上官--sang-kuan

申屠--shen-tu

t:談--tan

湯/唐--town/towne/tang

邰--tai

譚--tan/tam

陶--tao

藤--teng

田--tien

童--tung

屠--tu

澹臺--tan-tai

拓拔--toh-bah

u:v:

w:萬--wan

王/汪--wong

魏/衛/韋--wei

溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox:奚/席--hsi/chi

夏--har/hsia/(summer)

肖/蕭--shaw/siu/hsiao

項/向--hsiang

解/謝--tse/shieh

辛--hsing

刑--hsing

熊--hsiung/hsiun

許/徐/荀--shun/hui/hsu

宣--hsuan

薛--hsueh

西門--see-men

夏侯--hsia-hou

軒轅--hsuan-yuen

y:燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen

楊/羊/養--young/yang

姚--yao/yau

葉--yip/yeh/yih

伊/易/羿--yih/e

殷/陰/尹--yi/yin/ying

應--ying

尤/遊--yu/you

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen

嶽--yue

雲--wing

尉遲--yu-chi

宇文--yu-wen

z:藏--chang

曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi

宗--chung

左/卓--cho/tso

翟--chia

詹--chan

甄--chen

湛--tsan

張/章--cheung/chang

趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow

鍾--chung

祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh

莊--chong

鍾離--chung-li

諸葛--chu-keh

中國姓氏『朱』翻譯成英文是什麼樣子的?

3樓:匿名使用者

中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的。英文對於中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分。之所以很多外界的拼寫於我們有很大差別,主要是由於外界的拼寫並不是根據「漢語普通話語音」出現的。

另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋。所以彼此間不能混用...

至於應用哪一種拼寫,也在於最初註冊身份時所提供的拼寫形式,一旦註冊,之後便作為法律身份認證了...

「朱」這個姓氏,目前存在的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:zhu

中國香港粵語音英文拼寫:chu

中國臺灣所謂通用拼音:chu

漢字普通話語音英文發音接近拼寫:choo

漢字朝鮮語音韓國式拼音:joo 或 ju

漢字朝鮮語音北朝鮮式拼音:ju

此外還存在其他異體拼寫,而其多半是受到各地方言及拼音規則的影響。而所謂「漢字普通話語音英文發音接近拼寫」其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的以漢字普通話讀音,以英文傳統發音習慣進行描述...

中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的法律身份認證拼寫,除此之外除非在國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能。當然如只在生活娛樂中應用就沒限制了...

4樓:匿名使用者

是choo,我外教就是給我取這個姓

5樓:匿名使用者

1 scarlet

2 bright red

3 vermilion

4 cinnabar

5 a surname

6 zhu

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

6樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

7樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

8樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

姓氏「崔」翻譯成正宗英語應該是

9樓:2018的

崔翻譯成英文是「tsui」。

在對外翻譯英語時,中文名稱有兩種翻譯方法,大陸採用的是拼音法,就是直接使用漢語拼音來作為中文的英語翻譯單詞,在這種標音法中,單詞的發音方式是漢語拼音而不是英文。

港臺等大陸以外的中文地區使用的是另一種標音方法,該方法最早是由進入香港的英國人發明的,原理是使用英文的發音方式來標記中文、尤其是粵語詞的發音。

在中國,人名地名等的翻譯遵循「名從主人」的原則。既然已經有現成的漢語拼音方案,也就是「主人"對人名地名的稱呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已經約定俗成的地名,或者有人自己的英文名,則還是採取約定俗成的或者是自己給自己起的名字(比如丁肇中,就應該是samuel chao chung ting,而不能套用拼音)。

擴充套件資料:

一、人名翻譯規則:

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。

5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。

6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:henry norman bethune翻譯為「白求恩」。

7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。

8、英文書中出現的**人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。

9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。

10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明採用音譯處理。

11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,**人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

12、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。

二、姓氏英文對照表:

a艾--ai/安--ann/an/敖--ao

c蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng崔--tsui查--cha常--chiong車--che陳--chen/chan(chan更常用)成/程--cheng池--chi褚/楚--chu淳于--chwen-yu

l賴--lai藍--lan郎--long勞--lao樂--loh雷--rae/ray/lei冷--leng黎/酈/利/李--lee/li/lai(lee更常用)連--lien廖--liu/liao樑--leung/liang林/藺--lim/lin凌--lin柳/劉--liu/lau龍--long

n倪--nee甯--ning聶--nieh牛--new/niu農--long南宮--nan-kung

o歐/區--au歐陽--ou-yang

r冉--yien任--jen/yum容/榮--yung阮--yuen芮--nei

x奚/席--hsi/chi夏--har/hsia/(summer)肖/蕭--shaw/siu/hsiao項/向--hsiang解/謝--tse/shieh辛--hsing刑—hsing熊--hsiung/hsiun許/徐/荀--shun/hui/hsu宣--hsuan

百家姓中各姓姓明的來歷,百家姓中姓馬的來歷

明姓的望族居住在吳興 平原 今山東省平原縣 一帶。姓氏源流 出自譙明氏 姬姓 北魏時的鮮卑族。歷史中有明姓名人。姓氏源流 出自譙明氏 燧人氏為部落首領的時候,他的部下有一個叫明由的,因為才能而很受燧人氏 看重,是譙明氏的後裔,為 四佐 之一。明由的後代便以祖上的名字作為姓氏,所以得到明姓。出自姬姓 ...

百家姓中筆畫最多的姓氏是什麼,百家姓中筆畫最多的姓氏是什麼

天鉤月窟 以繁體字為準 單姓22畫 蘇 龔 權 藺。 火冰水電毒鳳 簡體字的話有姓戴,霸的。 瞿,十八畫,如瞿弦和 lovevie啊 爨邯汕寺武穆雲籍韝自己數 老王說車記 中國筆畫最多的姓氏,一共30筆,你會讀嗎? 總不是 丁 吧。 厲害 怎麼沒看到陳的介紹. 濮,大概吧 不過有2個字的,象公孫,歐...

百家姓裡面有姓但的嗎,百家姓裡有姓中的麼

但姓起源有四 源自上古,周公旦後裔,以祖名為氏。相傳周公旦有孫名但,後世以祖名為姓,稱但氏。一說黃帝次子含巨集,出生時雙手分別有紋似 人 旦 遂賜姓但。出自春秋齊桓公之後。春秋時齊桓公後人桓氏,有改亙氏或旦 但 氏者。出自避諱所改。南宋時,因避趙桓諱,桓姓有改旦 但 姓者。出自他族。西南少數民族有旦...