《追憶似水年華》《懺悔錄》最好的翻譯版本是哪個

時間 2021-10-14 23:44:45

1樓:匿名使用者

譯林社將推《追憶似水年華》新譯本

由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第一卷《在斯萬家這邊》正文已經翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據悉,徐和瑾此次的翻譯無論在法文版本的選擇和一些具體詞彙的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任讓·米伊的大力支援。

徐和瑾是原復旦大學法語系教授、著名翻譯家。他透露,2023年譯林出版社曾組織討論書名,結果有兩種意見,一是直譯為《尋找失去的時間》,二是意譯為《追憶似水年華》,後又進行表決,結果各得九票,譯林出版社決定用後一個書名。這次重譯,第一卷的卷名新版本譯為《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應;第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。

徐和瑾說,翻譯文學作品應該把握原著的風格,也應瞭解作者對風格的理解。在藝術作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的**,首先是長句的處理,長句要分割開來,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時,常常把虛構人物和真實人物混雜在一起。

在**中,還有很多動植物名,如講到《昆蟲記》時提到的guêpe fouisseuse,名詞意為「胡蜂」,形容詞意為「善於掘地的」,《新法漢詞典》中沒有這個片語的釋義,在譯林的舊譯本中譯為「土居的黃蜂」(上海譯文版譯為「善於挖地的胡蜂」,第138頁),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到,原來是「泥蜂」。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳墓,譯林的老譯本譯成「上德勒看墳場」(第291頁),上海譯文的版本改為:「去參觀德勒的墓區」(第324頁)。

其實普魯斯特在談貢佈雷的教堂時就已指出:「教堂的墓石下面,埋葬著貢佈雷歷代修道院院長的高貴遺骸」。在司湯達的《卿奇一家》中說得更加清楚:

弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉獻給聖多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳墓,都埋在這教堂底下。

徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為,翻譯的主要問題是對原文的理解,對普魯斯特**的翻譯尤其如此,因此在翻譯開始後就請法國尼斯大學教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,後來,又請到了讓·米伊先生答疑。徐和瑾一卷書譯完之後,問題竟提了六百個之多。

後來,徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢佈雷地區的一些**作為插圖,最終得到普魯斯特之友協會會長讓·皮埃爾·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來張室內**,供譯林的新譯本免費使用,後來又同意使用普魯斯特博物館**的明信片上的**。

《懺悔錄》人民文學出版社的最好。有本《盧梭作品精選》也不錯,這本書好象是河北文學出版社的。

2樓:匿名使用者

看原版吧,我的提議,其實什麼都不如看原版,體會沒有後期加工的作者的心境。

3樓:匿名使用者

我個人極其信任人民文學出版社和譯林出版的

他們的書質量***

《追憶似水年華》的簡介,具體點,追憶似水年華有哪些主要內容?

追憶逝水年華 是一部有獨特風格的長篇 他不僅再現了客觀世界,同時也展現了敘述者的主觀世界,記錄了敘述者對客觀世界的內心感受。作者感興趣的不是敘述故事,交代情節和刻畫人物形象,而是抒發自己對某一問題的感想和分析。例如,敘述者參加了蓋爾芒公爵家的一次晚宴,這使他長期以來對貴族的種種幻想頓時破滅,他意識到...

似水流年成追憶的下一句是什麼好

逝水流年成追憶。如煙往事俱忘卻。 似水流年成追憶的下一句是 如花歲月總回想。對聯的要求 對聯文字長短不一,短的僅 一 兩個字 長的可達幾百字。對聯形式多樣,有正對 反 對 流水對 聯球對 集句對等。但不管何類對聯,使用何種形式,都必須具備以下特點 1.要字數相等,斷句一致。除有意空出某字的位置以達到...

《杜拉拉之似水年華》電視劇怎麼樣?好看嗎

劇版 杜拉拉之似水年華 被指不及前作,杜拉拉沒氣勢 晨報訊 主任記者 孟麗 電視劇 杜拉拉之似水年華 近日正在播出,不過作為 杜拉拉 的升級版,該劇遭遇了 更像都市家庭劇而並非偶像劇 杜拉拉氣場太弱 等諸多質疑。杜拉拉扮演者焦俊豔昨日接受記者採訪,她表示被質疑她早預料到,也可以接受,其實這部劇是偶像...