1樓:摩如南
夢遊天姥吟留別為掘中胡什麼拍到後臺天從黑客海寧州開始。這就像是少年,不識愁滋味,愛上層樓。耳機時間超培數值判攔,我的感覺是一樣的。
2樓:聰聰有話講
作者當然適合作者的一些自我想法。有可能是當時那個時代這種事情比你說的那個更加吸引人。
3樓:網友
真正美好的愛情,是兩個人在一起心有靈犀,你們能夠心心相印,相互懂得和理解。
夢遊天姆吟留別(翻譯)
4樓:網友
譯文:航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,雲霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,(它)山勢高過五嶽,遮蔽了赤城山。
天台山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。
我想根據這(傳說),夢遊一趟越地(的天姥山),夢中,乙個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運遊天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波盪漾,山中的猿猴叫聲極為悽清。
我)腳穿謝公遊山時穿的木屐,親自攀登直入雲霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上公升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山岩重疊,道路曲折迴旋,沒有一定(的方向)。
由於)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山岩震驚,烏雲黑沉沉啊要下雨了,水波盪漾公升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。
仙府的石門,轟隆一聲從中間開啟了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,乙個接乙個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床蓆還在,剛才夢中的煙霧雲霞消失了。
人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什麼時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。
怎麼能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!
夢遊天老吟留別詩句
5樓:大漠孤煙直在哪
夢遊天姥(mǔ)吟留別。
李白 (唐)
海客談瀛(yíng)洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥(mǔ),雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台(tāi)一萬八千丈(一作「四萬八千丈」),對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡(shàn)溪。
謝公宿(sù)處今尚在,淥(lù)水盪漾清猿啼。
腳著(zhuó)謝公屐(jī),身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷(yǐn)巖泉,栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨(yù )水澹(dàn)澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇(hōng)然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞(luán)回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟(jiē)。
惟覺(jué)時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間。須行即騎(jì)訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?
層次: 第一層:從「海客談瀛洲」到「對此欲倒東南傾」(①夢遊之緣起)
第二層:從「我欲因之夢吳越」到「失向來之煙霞」(②夢遊的歷程)第三層:從「世間行樂亦如此」到「使我不得開心顏」(③夢醒後的感嘆)這是一首記夢詩,也是遊仙詩。
詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。
內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。 形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。
譯文航海的人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲。
夢遊天幕吟留別
6樓:提子
你是要翻譯,還是純粹為讚頌一下李白大詩人的才情引起大家共鳴的?天姥。
7樓:心隨流水到天涯
這個怎麼了?問題呢 ?李白的 啊 天姥 不是天幕。
誰會背《夢遊天姥吟留別》和《蜀道難》?
8樓:網友
參加過高考學習稍用功或對古詩有興趣的人都會背,鄙人屬後者。
9樓:網友
我會其一 其二沒有學過 不會背。
10樓:網友
背到不難。我可打不出來。哈哈。
11樓:手機使用者
我以前會,後來又忘了。
12樓:西伯利亞的狼
哈,我誠實一點,我不會。那兩首也太長了。
夢遊天吟天姥吟留別翻譯,夢遊天姥吟留別翻譯
夢遊吟天姥吟留別天。夢遊天姥吟留別翻譯 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求 越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖...
《夢遊天姥吟留別》譯文,夢遊天姥吟留別 翻譯
原文 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍...
夢遊天姥山留別,《夢遊天姥吟留別》的翻譯
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求 越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖...