急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?

時間 2021-08-30 09:30:39

1樓:匿名使用者

原文:學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡;字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。

翻譯:學習書法主要在兩點:第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好;字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。

請問這句話怎麼翻譯啊?急,**等,謝謝了! 10

2樓:匿名使用者

首先這句話是這麼斷句的:

xieyi artists (who limit their descriptions to a uniformly thin outline) deny the petals』curving, spoon-like forms.

其中括號的部分是修飾xieyi artists的。

翻譯是(把自己的表達侷限於同一的簡單線條輪廓的)寫意(xieyi?)藝術家否定了花瓣曲線, 湯匙狀形式。

3樓:

把自己的表達侷限於同一的簡單線條輪廓的寫意(xieyi?)藝術家否定了花瓣曲線, 湯匙狀形式。

4樓:匿名使用者

xieyi藝術家限制他們的描繪輪廓,統一不否認,花瓣'curvingspoon-like的形式。

5樓:匿名使用者

寫意藝術家的作品一貫侷限於細輪廓線,而不偏愛花瓣狀的流線型或是匙狀圖案。

6樓:匿名使用者

xieyi藝術家,限制他們的描述一致薄的輪廓,spoon-like花瓣'curving否定形式。

這句話應該怎麼翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

你的翻譯就很對,只是有些生硬,不過原文有問題。learning 或者 knowing 資訊,本身都不是錯,但是,用那個資訊非法獲利,這個是犯罪。在美國,insider trading 是犯罪。指有些人,尤其是董事長,總經理,利用商業上暫時保密的資訊,非法獲得利益。learn 瞭解到 從別人處得知 後...

請問這句話怎麼理解,請問這句話的意思如何理解?

王翔宇 這是一句自嘲的話,意思是 我總是會在自以為是日久生情的情況下喜歡上別人,但是結果卻總是換來 我們是哥們 的這麼一個結果。也就是說,寫這句話的人應該是個女生,而且性格比較像男孩所以和某個男生玩得很好。做朋友的時間長了她喜歡上了那個男孩,她也認為她和他已經日久生情,然而結果卻是那個男孩一直都只是...

這句話怎么翻譯,急用,謝謝, 這句話怎麼翻譯,急用,謝謝!!!

目前尚不清楚發生了什麼事情,因為當局正在進行調查中,禁止他人進入事發地點。gmat 代詞就近原理 their 應該指 people 而不是authorities.翻譯 當局禁止人們進入現場並暫停人們自己的調查時,大眾不清楚發生了什麼事情。最好給出上下文。不清楚發生了什麼,這時權威人士正阻止人們進入那...