文言文翻譯,文言文翻譯技巧

時間 2022-04-12 13:05:01

1樓:閱讀與表達

出自《管子》中的《小問第五十一》、《小匡》等篇不要停。既然這樣,又怎麼具體實行呢?

」澤「通」舍「。捨棄性命也不食言,便是信。

公(您)治理你的族人,百姓治理他們的族人。

像渡大河有舟船一樣。

有個題目可供參考下

對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是(  )a.勿已。如是,又何以行之   已:停止

b.澤命不渝,信也

渝:堅持

c.公修公族,家修家族 修:治理

d.若濟大水有舟楫也 濟:渡過

解析:選b。渝:改變。

2樓:楓紅秋落

既然如此,又該怎樣具體實行呢?

丟掉性命而不違背諾言,這就是信義。

公修公族,家修家族。(直譯即可,不必翻譯)如果要過河有船隻即可。

3樓:血魔劍尊

1,不要停止,如果做了,又為何因此停下它

2,受了恩惠而不背信棄義,是信義啊

3,大家修建共同的家族,之後各修建個人的家族4,如果渡大河就會有船

4樓:匿名使用者

1不要停。像這樣,又為什麼要走呢。

2*澤(主語)的命令不會改變,這是確信的

3公休公族(是休不是修),家修家族。在文中不必翻譯,直接運用的4如果過河有船隻的話

5樓:溫柔控

君文采斐然,惟本性過謙。古語云:『謙謙君子,溫潤如玉。

』自大則敗,然過謙則虛,如寶器藏於暗格,雖是寶器,終不免蟲網塵埃。君既有寶器,當以示眾,此乃寶器之歸所,亦君之歸所。望君三思。

希望能解決您的問題。

文言文翻譯技巧

6樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

7樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

8樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

9樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

10樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

11樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

12樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:北極星工作室

虛詞(而、之、以等常見18個虛詞)

句式(判斷句、被動句、賓語前置、定語後置、狀語後置、固定句型)2落實得分點:關鍵實詞、虛詞,字字落實翻譯:吾唯知吾君可帝中國爾,苟立異姓,吾當死之。(翻譯:民無道,眾辱我,

13樓:弘雪珊仍來

人之為學,不日進則日退,獨學無友,則孤陋②而難成;久處一方③,則習染④而不自覺。不幸而在窮僻之域⑤,無車馬之資⑥,猶當⑦博學審問⑧,古人與稽⑨,以求其是非之所在。庶幾⑩可得十之五六。

若既不出戶,又不讀書,則是面牆(11)之士,雖子羔、原憲之賢(12),終無濟(13)於天下。

子曰:「十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘⑨之好學也。」夫以孔子之聖,猶須好學,今人可不勉⑩乎?

【字詞註釋】

①選自《與友人書》,作者顧炎武。②孤陋:學問和見識淺薄。

③方;地方。④習染:沾染上某種習氣。

習:沾染。⑤窮僻之域:

貧困偏僻的地方。⑥資:費用。

⑦猶當:還應當。⑧審問:

詳細考究。⑨古人與稽:與古人相合。

稽:合。⑩庶(sh))幾:

差不多。(11)面牆:對著牆壁,即一無所見的意思。

(12)子羔、原憲之賢:子羔、原憲那樣的賢能。子羔,即高柴,春秋衛人;原憲,字子思,春秋魯人。

二人都是孔子的學生。

(13)濟:接濟

【詩文翻譯】

人做學問,如果不是每天進步,那就是在每天退步。如果沒有學伴,見解就會片面淺顯,難以學成。在一個環境裡呆久了,會不知不覺染上某些習氣。

如果不幸處於窮鄉僻壤,沒有坐馬車的盤纏,仍要廣泛的獵取學問並詳細考究,看到古人的**考察,以便知道學問的正確與否,這樣一來,差不多得到學問的十分之五六。如果又不岀門去,又不去讀書,則是像一個面牆的人一樣,對學問一無所知,即使是有子羔、原憲那樣的賢能,對國家還是沒有用處的。孔子說:

「即使只有十戶人家的小村子,也一定有像我這樣講忠信的人,只是不如我那樣好學罷了。」

連孔子這樣的聖人,仍須努力地學習,今人難道不該以此勉勵自己嗎?

14樓:仲孫子楠御和

孔子觀於周廟

原文孔子觀於周廟,有敧①器焉。孔子問於守廟者曰:「此謂何器也?

」對曰:「此蓋為宥座②之器。」孔子曰:

「聞宥座器,滿則覆,虛則敧,中③則正,有之乎?」對曰:「然。

」孔子使子路取水試之,滿則覆,中則正,虛則敧。孔子喟然而嘆曰:「嗚呼!

惡④有滿而不覆者哉!」

(《韓詩外傳》)

註釋:①欹:傾斜。②宥座:座位右邊。「宥」通「右」。③中:這裡指裝水到一半。④惡(wū):**,怎麼。

譯文:孔子參觀周廟,看到欹器。孔子問守廟的人說:

「這是什麼東西呢?」守廟的人回答說:「這是右坐之器。

」孔子說:「我聽說右坐之器盛滿水就會傾覆,空了就斜著,水裝到一半時就會垂直,是這樣的嗎?」守廟人回答說:

「是這樣的。」孔子讓子路取水來試,果然水滿便傾覆,空了就斜著,裝到一半時就垂直而立。孔子長嘆道:

「嗚呼!怎麼會有滿而不顛覆的呢!」

品悟感想:

從這個故事中,我們得到兩點啟示:

1.做人要謙虛謹慎,不要狂妄自大,驕傲自滿。

2.我們要學習孔子的實踐精神,不能一味聽信傳言,要親自動手驗證。

逆向反思:

1.不正的容器,水滿了就會顛覆,所以我們首先要使自己成為正直之士,才能成為飽學之士。

2.世間的知識有許多,我們不必事事躬親,要學會提高效率,利用現成的經驗成果。

文言文翻譯

15樓:鍾士恩聶亥

王冕是諸暨人。七八歲時,父親讓他在田埂上放牛,他偷偷地跑進學堂,聽學生們讀

書;聽完,就默記在心。晚上回家,忘了牽牛。------父親憤怒地打了他,但不久又像以

前一樣了,母親說;「兒子是這樣一心一意,何不聽憑他去幹想做的事!」於是王冕離開

家投靠和尚廟而居住。晚上偷偷出來,坐在佛的膝蓋上,用佛像前晝夜不熄的燈照著書讀,

響亮的讀書聲一直到天亮。佛像大多是土做的偶像,猙獰凶惡十分可怕;王冕一個小孩,

就像沒看見一樣鎮定。安陽的韓性聽說,覺得他與眾不同,將他收作學生,學成了博學多通的儒生.

聽已,輒默記:聽完,就默記在心

安陽韓性聞而異之:安陽的韓性聽說,覺得他與眾不同

記述了王冕勤奮好學和學習專心認真兩件事

16樓:匿名使用者

譯文:有個鄉下人推著一車梨到街上賣。因梨的味道香甜,所以他要價很高。

這時,有一個頭戴破頭巾、身穿舊道袍的道士,在車前請鄉下人施捨他一個梨。鄉下人粗野地呵斥他,他卻並不走,鄉下人更為惱火,大聲責罵他。道士說:

「你這一車梨有好幾百個,我只是請你施捨一個給我,這對於你也不算什麼大的損失,你不給倒也算了,何必發這麼大的脾氣?」旁邊圍觀的人也勸鄉下人挑個最差的梨給道士,打發他走算了。而鄉下人卻堅決不肯。

酒店裡一個夥計見外面吵鬧得不可收拾,於是自己出錢買了個梨,送給道士。道士向他表示感謝。然後又對圍觀者說:

「出家人不知道吝惜是什麼。我有很好吃的梨,拿出來請大家一同品嚐。」有人說:

「你既然有好梨,為何不自己吃呢?」道士說:「我需要這個梨核作樹種。

」於是他大口大口地把梨吃下去,將梨核放在手上,解開肩上破土的工具,挖了個數寸深的坑,先把梨核放進去,然後又用土蓋上,並向觀眾要開水澆灌。喜歡湊熱鬧的人趕忙向路邊小店要了一碗開水,道士接過來澆在坑裡。在眾人的注視下,梨樹的嫩芽出土了,漸漸長大;忽然間便長成了樹,樹葉茂盛;一會兒就開了花;又一會兒便結了梨,個大芳香,壓彎了每個樹枝。

道士就從樹上摘下梨送給觀眾,不一會兒的工夫就摘完了梨。梨贈完後,道士就用長刀砍梨樹,砍了很久,才把梨樹砍倒;然後把還長著葉子的樹杆扛在肩膀上,非常從容地走了。

當道士開始變戲法時,鄉下人也夾雜在人群裡面伸長脖子、眼睛一動不動地看,竟忘記賣梨的事。當道士走遠後,他才回頭看車子,發現滿車子的梨都沒有了。鄉下人這時才醒悟過來,剛才道士分給大家的梨原來都是自己的梨。

他又仔細檢查車子,發現有個車把不見了,是剛剛砍斷的。他十分憤怒,急忙去追道士。轉過牆角,只見被砍的車把在牆腳下,才知剛才砍的梨樹本來是自己的車,而道士早已不知去向了。

此事成為滿街市民的一個笑柄。

異史氏說:鄉下人那副昏亂糊塗的模樣,十分痴傻,他被人譏笑,是有原因的。我每每見到一些鄉中沒有爵位的富有人家, 當良朋至親有所求時,就表現出十分憤怒的樣子,而且計算著說:

「 這是可用數天的物資了。」有人勸富有人家救濟有危難的人,或施捨飯食給孤獨無依的人,他們就憤怒計算著說:「這可足夠十人五人的食用了。

」甚至父子兄弟間,極少的金錢也斤斤計較。但當他們不節制地賭博時,就散盡家財也不吝嗇;自己大禍臨頭,就會用盡家財贖命。好像這類事情的例子,正是說之不盡。

相對而言,愚蠢的鄉下人的做法,又有什麼值得奇怪?

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

國傳統吉祥圖案之二十八 正午牡丹 圖案 牡丹 貓。解題 牡丹,落葉灌木。品種很多,花大而豔麗,是著名觀賞花。牡丹向來比作花中之王,具豐腴之姿 有富貴之態。無論擺設 入畫,極富麗堂皇之致。又稱 國色天香 唐劉禹錫詩 惟有牡丹真國色。花開時節動京城 初夏正午是牡丹開得最鮮豔之時。活到 十歲的長壽老人,俗...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...