文言文翻譯,文言文翻譯技巧

時間 2022-04-20 12:45:04

1樓:文以立仁

**內容手工打字如下(建議類似問題自己動手打出來,省去回答人的額外負擔):

「惟劉吉尚久為首輔,吉知帝方求治,於溥、健所建白亦贊其成,而奏請則以首輔居前,頗掠新政之美。於其私意所不慊,則沮抑排構,屢興大獄,逐正人。至五年,而帝欲封后弟伯爵,吉謂無以處太后家子弟,乃遣中官至其家諷令致仕,則帝之進賢退不肖猶少英斷,且未能處以至公,固未能如宣德以前用人。

」因為不知道此段文字的出處,無法瞭解相關人物事件及其前因後果,只能按字面翻譯,如有錯訛,請斟酌。

翻譯如下:

(上述人物中,)只有劉吉還能長期擔任「首輔(宰相)」一職,劉吉明白皇帝(孝宗)正力圖改變政治亂象,對徐溥、劉健等人的建議也很贊成,但在向皇帝上書奏請時,總是將幾個人的綜合意見署名成以自己為主,很有點爭奪「革新者」名譽的意味。而對於那些他心裡感到不快意的【 慊 ,讀qiè,通愜,滿意】人,就壓制排擠打擊,甚至幾次製造重大冤案,排擠正派的人。到了弘治五年(2023年),皇帝打算封皇后的弟弟為伯爵,劉吉感到沒辦法處理太后家的子弟,於是派遣宦官到他家迫他自己出面推辭。

而當時的孝宗皇帝在提拔能人、罷免無能之人方面缺少英明果斷,而且不能做到很公正,因此說來不如宣德年以前的用人狀態。

2樓:luan世小仙女

就是說,這個人長期作為首輔,這是一個官職,卻不想一千那樣用人,大抵都是說他的不好

3樓:胡可

這個要了解明史,知其背景。

文言文翻譯技巧

4樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

5樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

6樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

7樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

8樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

9樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

10樓:張元斐羊雀

(1)。虞卿預料事情(的結果),揣測揆度情理,為趙國出謀劃策,這是多麼工於智謀機巧啊!

(2)。(我)閱看慶父以及叔牙,閔公那時候的事情,是多麼混亂啊

(3)。這個真不會。。。

(4)。如今別人毀謗您(的聲譽),您也去毀謗別人(的聲譽),就像是商販閹豎女人小孩子之間爭吵一樣,是多麼不明大體禮節啊!

(5)。如今您不去珍惜幾萬人的性命,卻因為一個人的死亡而哀傷,這不是太過分了嗎?

(6)秦伯的使者就在這裡告辭,說:「你們這些人為什麼這麼悲傷呢?」(這個「秦伯使辭焉」因為我沒有看到上下文不好判斷到底是秦伯之使辭焉還是秦伯使之辭焉。。。不好意思啊)

(7)太宰問子貢說:「孔夫子是聖人嗎?(他)是這樣的多能啊!

(8)。南城惠子問子貢說:「夫子(不知是說子貢還是孔子)的門下(的學生)怎麼會這樣混雜呢?」

(9)。田贊穿著打補丁的衣服見荊王,荊王說:「先生您的衣服怎麼這樣破舊呢?」

(10)。孔子生病了,子路請求見孔子。孔子正拄杖在門外散步,(對子貢說):「端木賜啊,你怎麼來的這麼晚呢?」

(11)。有人說:「淮南子,太史公這些人,是富有智慧嗎?還是所知道的東西太雜亂呢?」

(12)。這個真不知道

(13)。況且官職是用來任命賢能之人的,爵位俸祿是用來嘉獎有功之人的,(您)設立官職,陳列展示(豐厚的)爵位俸祿,那麼士人就會自己來到您的麾下,您作為君主又何必勞心呢?

11樓:資菊計南煙

嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱「宮市」取之,才與絹數尺,又就索門戶,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之,不肯受,曰:「湏汝驢送柴至內。

」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已!

」遂毆宦者。

曾經有個農民用驢駝了木柴去城裡賣,遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門人的進門費,而且要用驢送到宮內.農民哭泣起來,把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說:"必須用你的驢送到宮內.

"農民說:"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢然後才能買東西吃飯.如今把木柴給了你們,不要錢而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!

"於是就毆打宦官.

12樓:巢梅花望娟

出處《報任安書》司馬遷

原文:蓋西伯(文王)拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大底聖賢發憤之所為作也。

翻譯:西伯姬昌披拘禁而演繹《周易》;孔子受困厄而作《春秋》;屈原被放逐,才寫了《離騷》;左丘明失去視力,才有《國語》;孫臏被截去膝蓋骨,《兵法》才撰寫出來;呂不韋被貶謫蜀地,後世才流傳著《呂氏春秋》;韓非被囚禁在秦國,寫出《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大抵都是一些聖賢發憤而寫作的。

13樓:滑振梅施乙

浣花溪記《浣花溪記》選段

出成都南門,左為萬里橋,西折纖秀長曲,所見如連環。如玦。如帶。

如規。如鉤,色如鑑。如琅玕。

如綠沉瓜,窈然深碧。瀠回城下哲,皆浣花溪委也。然必至草堂,而後浣花有專名,則以少陵浣花居在焉耳。

行三四里路為青羊宮。溪時遠時近,竹柏蒼然。隔岸陰森者,盡溪平望如薺,水木清華,神膚洞達。自宮以西,流匯而橋者三,相距各不半里。舁夫雲通灌縣,或所云「江從灌口來」是也。

「要點」竟陵派的創始者之一,藝術風格「幽深孤峭」。

「註釋」1、「杜二居,浣花清遠,東屯險奧,各不相襲。」東屯:指夔州。各不相襲:各不相同。襲:重複。2、「窮愁奔走,猶能擇勝,胸中暇整,可以應世

,如也子微服主司城貞子時也。」暇整:即好整以暇,形容悠閒嚴整,從容不迫。省稱「暇整」。

譯文從成都出南門,向左走是萬里橋。向西轉彎,又曲又長,纖巧秀麗,人們看到的形狀像連環,像玉玦,像玉帶,像圓規,像彎鉤,顏色像玻璃,像美石,像綠沉瓜,幽深而暗綠,縈繞回旋在城牆下的,都是浣花溪匯流的地方。但是一定要到杜甫居住的草堂,浣花溪才有專名,那是因為杜甫住在那裡罷了。

再往前走三四里就是青羊宮。溪水有時離得遠一些,有時離得近一些。但岸邊竹翠柏青。

對岸林木陰森,直到溪水的盡頭,遠遠地望過去,像薺菜一樣。水光樹色清幽,秀麗,使人心神、肌膚都覺得清爽。從青羊宮往西。

因溪水匯流而架設了三座橋,橋與橋之間,相距都不到半里。轎伕說溪水通向灌縣,有人說:「江水是從灌口來的」,說的就是這個。

溪水的東邊住了一些人家,因此,溪水常常被擋住看不見,沒有擋住的,又顯現出來。像這樣的地方有好幾處。這些人家的房子,有捆起柴當門的,也有編起竹子當門的,但都做得很好。

過了橋,有一座亭子立於道路的東邊。上面署有名字:「緣江路。

」經過這裡就是武候祠了。武候祠前面橫跨溪上的是一座木板橋。一個橋墩,橋上建有欄杆。

到這裡就可以看見「浣花溪」的題額。過橋後,可以看到一個小沙洲,像梭子一樣橫斜著插在水面。溪水環繞著它,沒有橋就不可以通到洲上去。

上面修建了一個亭子,命名為「百花潭水」。從這個亭子迴轉,經過一座橋,再過梵安寺,才是杜工部祠。祠中杜甫像清癯古樸,不一定就是那個樣子,只是人們想象是這個樣子罷了。

還有一個石刻像,附有杜甫的傳記,那是何仁仲署理華陽別駕時製作的,碑文已經不能認讀出來了。

鍾惺說:杜老先生兩個住所,浣花溪顯得清遠,而東屯顯得險奧,各有各的特色。如果嚴公不死得太早,杜甫是可以終老於浣花溪草堂的。

患難對於結交朋友來說是很重大的問題啊!然而天意驅遣他增添了在夔門這一段不平常的生活。困窘憂愁,為生活而奔走,還能選擇景色奇麗的地方居住。

胸中寬鬆不亂,就可以應付世事變故。就像孔子(為避禍)化裝到司城貞子家裡的時候一樣。

今天是萬曆辛亥年十月十七日,出城時天像要下雨的樣子,一會兒就放睛了。到這裡遊玩的人,大都由當地官府招待,來來往往都是些做官的人,彎腰打躬作揖,到處鬧哄哄的。到了傍晚,大家才匆匆回去。

這一天清晨,我是一個人前往的。

《浣花溪記》

祝您學習更上一層樓!望採納!

o(∩_∩)o~

如有雷同,純屬抄襲!

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

國傳統吉祥圖案之二十八 正午牡丹 圖案 牡丹 貓。解題 牡丹,落葉灌木。品種很多,花大而豔麗,是著名觀賞花。牡丹向來比作花中之王,具豐腴之姿 有富貴之態。無論擺設 入畫,極富麗堂皇之致。又稱 國色天香 唐劉禹錫詩 惟有牡丹真國色。花開時節動京城 初夏正午是牡丹開得最鮮豔之時。活到 十歲的長壽老人,俗...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...