求助 英翻法,英語翻譯問題

時間 2025-06-03 00:05:13

英語翻譯問題

1樓:網友

1.等下我會給你回電。

會一句。。。

2樓:網友

1.我再給你一點時間。

2.他們到底我們需要的東西。那是決定性因素。

3.我們總是用當地的一家公司,因為他們相對來說比較近,我們甚至可以撿起我們自己,如果必要的話。

4.主要銀行的股份下降,而交易與礦產公司分析師頗感意外。

5.最近我們已經看到幾個階段的迅速發展在這個方面,只有它是取代短時間後被強大的金融機構。

求教:關於英語翻譯問題

3樓:網友

英語和漢語之間存在巨大的差異,多數情況很難實現在語義基礎上又完全傳神的對等翻譯,有時甚至無法實現完全對等,這時只能達到儘可能的近似。

但傳遞資訊的作用還是完全可以做到的(雖然不能傳神)。所以你朋友說的有道理,但不全對,不能說完全無法用漢語表達。

語言和文化是不可分割的。兩國之間文化差異有多大,語言習慣差異就有多大。

正是因為這個原因,直到現在以及在未來相當長的時期內,不可能出現較為理想的機譯軟體。

也正是因為這個原因,建議使用老外編寫的英文教材學習英文比較好。脫離源語言文化背景,是很難學到地道英文的。

4樓:終級真理

確實如此。

兩種語言之間的翻譯,總會受社會背景、文化習慣、個人閱歷等等多方面的影響,儘管能夠大致理解其要表達的意思,偶爾會出現所謂的「詞窮」現象,就是無法恰當的措辭以翻譯其中的深意,即是生硬翻譯,也會失掉其中的內涵和意境。

可以給你舉個簡單的例子,好比我們用白話文去翻譯文言文,雖然能夠大致表述其意,但總是無法完全表達原文的情感和意蘊。

5樓:丟失自我的冰焰

嗯,的確是這樣的。就像漢語之於英語,你能將「欲窮千里目,更上一層樓。」這句詩用英語原滋原味的翻譯出來麼?

不能的,因為文化的不同,語言之間的表達是很難精確到讓對方徹底明白自己講的每一句話的。但是,雙方之間可以藉助旁物或者相似之物來加深理解,比如說中國經典詩歌《上邪》與歐洲膾炙人口的《rose》,用不同文化表達的同一種感情。

6樓:嘻嘻就愛哈哈

是這樣的,因為每個國家之間的文化不一樣,語言交流時會產生一些差異,但其實這並不影響大家的溝通,換一種說法其實就可以,也就是我們說的轉換下概念,而直譯則比較困難。

7樓:

打個比方,比如在中國,你在別人家裡做客,主人問你吃了沒,你說吃了,主人覺得你是在客套,會勸你在吃點,在國外你這樣,主人會覺得你真的吃了,然後就不會讓你吃了額。

8樓:網友

有些專業性很強的語句,真的沒有辦法。

英語翻譯漢翻英

原文呢. rock band music festival call sb.as.recruitment musicians school show something to show someone learning to do sth why do you want to join the cl...

求助英語翻譯中文,謝謝,英語翻譯 ,求助

無根飛行 1,tom乘著巴士經過了商店。2,tom在商店前停下來去看他喜歡的鞋子。3,對tom和他媽媽來說,那雙鞋太貴了。4,那個坐著輪椅的男孩沒有腿。5,tom回家去告訴他媽媽發生了什麼。這樣翻譯比較順。 1。湯姆經過商店乘公共汽車。2。湯姆停在前面的商店去看看鞋子都行。3。一雙鞋太貴,湯姆和他的...

求助英語翻譯

我在這個 ren.baidu.com 看到你的介紹。我仔細看了下,覺得對你挺感興趣的,因為從你的介紹看你是個很可愛的人。我想和你做朋友,彼此多瞭解一些。這是我的電子郵件地址,ukwa.laura yahoo.com,今天就給我寫信吧。你忠實的朋友 勞拉 記住,一段真實的感情中,距離 年齡和膚色都不是...