文言文《杞人憂天》和《楊布打狗》的譯文

時間 2025-06-20 04:05:20

1樓:匿名使用者

原文: 杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:「天,積氣耳,亡處忘氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?」

其人曰:「天果積氣,日月星宿不當墜耶?」

曉之者曰:「日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。」

其人曰:「奈地壞何?」

曉者曰:「地,積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步此蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?」

其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。

譯文: 杞國有個人擔憂天會塌地會陷,自己無處存身,便整天睡不好覺,吃不下飯。另外又有個人為這個杞國人的憂愁而憂愁,就去開導他,說山告世逗肢:

天不過是積聚的氣體友遲罷了,沒有哪個地方沒有空氣的。你一舉一動,一呼一吸,整天都在天空裡活動,怎麼還擔心天回塌下來呢?」那個人說:

天果真是氣體,那日月星辰不就會掉下來嗎?」開導他的人說:「日月星辰也是空氣中發光的東西,即使掉下來,也不會傷害什麼。

那個人又說:「如果地陷下去怎麼辦?」開導他的人說:

地不過是堆積的土塊罷了,填滿了四處,沒有什麼地方是沒有土塊的,你站立行走,整天都在地上活動,怎麼還擔心會陷下去呢?」(經過這個人一解釋)那個杞國人放下心來,很高興;開導他的人也放了心,很高興。

文言文《楊布打狗》翻譯

2樓:熊貓一起說法

【原文】楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。

楊猜薯布怒,將撲之。楊朱曰:「子無撲矣,子亦猶是也。

曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?」

【註釋】1楊粗兆信朱,先秦哲學家,戰國時期魏國人,字子居。

2曰:名叫。

3衣:穿。4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,這裡指衣服。

7緇(zī):黑色。

8反:通"返"。返回。

巖輪 9知:瞭解,知道。

10而:連詞,表修飾,無義。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生氣,憤怒。

13將:打算。

14撲:打、敲。

15子 :你。

16猶是:像這樣。

17曏者:剛才。向,從前,往昔。

18使:假使,假若。

19豈:怎麼。

20無:同「毋」,不,不要。

21怪:以怪。

22衣素衣:穿著白衣服。

【翻譯】楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。

楊布生氣,準備打它。楊朱說:「你不要打了,你也是一樣。

如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不奇怪嗎?」

文言文《楊布打狗》原文翻譯與賞析

3樓:正香教育

導語:《楊布打狗》為《列子》裡的一篇寓言,這則寓言說明,一旦遇到事情,要先看看自己有沒有錯誤,不要馬上怪罪於人。否則便要像楊布那樣,自己衣服換了而怪狗來咬他,那就太不客觀了。

【原文】楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。

楊布怒,將撲之。楊朱曰:「子無撲矣,子亦猶是也。

曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?」

【註釋】1楊朱,先秦哲學家,戰國時期魏國人,字子居。

2曰:名叫。

3衣:穿。4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,這裡指衣服。

7緇(zī):黑色。

8反:通"返"。返回。

9知:瞭解,知道。

10而:連詞,表修飾,無義。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生氣,憤怒。

13將:打算。

14撲:打、敲。

15子 :你。

16猶是:像這樣。

17曏者:剛才。向,從前,往昔。

18使:假使,假若。

19豈:怎麼。

20無:同「毋」,不,不要。

21怪:以……怪。

22衣素衣:穿著白衣服。

【翻譯】楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的'衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。

楊布生氣,準備打它。楊朱說:「你不要打了,你也是一樣。

如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不奇怪嗎?」

楊布打狗文言文翻譯及註釋

4樓:留溶溶

楊布打狗文言文翻譯如下:

楊布出去時穿的是白色的衣服,下雨了,環境條件變化了,他換了黑色的衣服,楊布依舊是楊布。

但是他家的狗卻無視這些變化,衝著換了裝的楊布狂吠。原來狗只忠實於那個穿白衣服的楊返冊模布,卻不理穿黑衣服的楊布!楊布的狗只看衣服不看人,結果咬錯了人。

狗犯這樣的錯誤並不可笑,人看問題,如果只注意表面現象,不抓住本質特徵,同樣會犯類似的低階錯誤。

現實生活中,沒有一成不變的東西,不變是相對的。,變化是絕對的,不能用舊的眼光看待變化了的事物,要學會透過現象看本質。

中心:當別人因為表面現象誤解自己的時候,我們一定要清醒,說明真相,消除誤解。而不能像楊。

布那樣發火解氣,那不利於問題的解決,弄不好會激化矛盾。

註釋:楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇(z)衣而返。

其狗不知,迎而吠(è)之。楊布怒,將撲之。楊朱日:

子無撲矣,子亦猶是也。曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無哉?」

楊朱:先秦哲學家,戰國時期魏國人,字子居曰:名叫。

衣:穿。素:

白色的。雨:下雨。

衣:上衣,這裡指衣服。緇:

黑色。反:同"返"返回,回家。

知:瞭解,知道。而:

連詞,表示順承。

吠:(狗)大叫。姿侍怒:生氣,憤怒。將:打漏緩算。撲:打、敲。子無撲之,子:你猶是:像這樣。曏者:剛才。

向,從前,往昔。使:假使,假若。豈:怎麼。無:同「毋」,不,不要。怪:對…感到奇怪。衣素衣:穿著白衣服。

《楊布打狗》原文及翻譯

5樓:孫老闆

【原文】《楊布打狗》——戰國·列子。

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。

楊布怒,將撲之。楊朱曰:「子無撲矣,子亦猶是也。

曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?」

譯文】楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了。天下起了雨,楊布便脫下白衣,穿著黑色的衣服回家。他家的狗沒認出來是楊布,就迎上前衝他叫。

楊布十分生氣,準備打狗。這時楊朱說:「你不要打狗,如果換做是你,你也會是像它這樣做的。

假如剛才你的狗離開前是白色的而回來變成了黑色的,你怎麼能不感到奇怪呢?」

6樓:匿名使用者

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇(zi 黑色)衣而反。

版其狗不知,迎而吠之。楊權布怒,將撲之。 楊朱曰:

子毋撲矣,子亦猶是也。曏者使汝狗白而往黑而來,子豈能毋怪哉?」 翻譯] 楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去,遇到了大雨,便脫下白衣,換了黑色的衣服回家了。

他家的狗不知道,迎上去向他叫了起來。楊布十分生氣,要去打狗。楊朱說:

你不要打狗,你自己也會這樣的。剛才如果你的狗出去是白的回來成了黑的,那你不同樣覺得奇怪嗎?」

7樓:餅餅餅餅餅大王

這個故事告訴我們做人要先想自己。

8樓:網友

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣。

9樓:網友

哈哈哈好紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈哈。

求文言文譯文,求文言文的譯文

附加註釋 1.喧 xu n 通 諼 忘記。2.裂 割斷。3.引 拿來 4.有所失 忘記,記不得。5.誦 背誦。6.輟然 突然的樣子 輟 停止,廢止。7.何為 即 為何 為什麼。8.自是 從此。9.喧 因分心而遺忘。10.誡 警告。11.方 正在。12.止 停止。13.之 指孟子。翻譯 孟子年少的時候...

文言文翻譯,文言文翻譯的方法

子房志亡秦 譯文 衛國有個姓束的,沒有別的嗜好,專愛養貓。他家養了一百多隻野貓。這些貓先把自己家的老鼠捉光了,後來又把周圍鄰居家的老鼠捉光了。貓沒吃的,餓得喵喵直叫。束家就每天到菜場買肉喂貓。幾年過去了,老貓生小貓,小貓又生小描。這些後生的貓,由於每天吃慣了現成的肉,餓了就叫,一叫就有肉吃,吃飽了就...

文言文的翻譯,文言文翻譯的方法

在原來,有人在河床裡埋下了滉柱,是使河床減小河水的衝擊,使堤岸不受水的衝擊力,因此江濤不成為禍患。原文 錢塘江,錢氏時為石堤,堤外又植大木十餘行,謂之滉柱。寶元 康定間,人有獻議取滉柱,可得良材數十萬。杭帥以為然。既而舊木出水,皆朽敗不可用,而滉柱一空,石堤為洪濤所激,歲歲摧決。蓋昔人埋柱,以折其怒...