1樓:無能為力大蒜
我覺得你可以選擇去當翻譯官,也可以去當教師,尤其是現在教師的職業待遇還是比較吃香的。
2樓:小池說娛樂
可以選擇進入企業專門進行翻譯的工作也可以考公,做一名優秀的公務員。
3樓:職場百事露露
可以做老師,讓人家可以根據你來學習,就是很好的幫助自己,很不錯的。
翻譯員是一種什麼樣的職業?
4樓:教你生活新知識
翻譯師是翻譯從業人員水平等級的稱謂,分為三個等級:翻譯員、翻譯師、高階翻譯師。翻譯師標準化認證由中國翻譯師註冊管理協會(ctrma)發起並主辦。
該協會是全國性的翻譯行業從業人員專業化能力認證的權威機構,管理各等級翻譯人員的標準化認證、註冊備案等。翻譯師認證是年度認證,只代表當期持證人員水平。可在中國翻譯師註冊管理協會官方****查詢翻譯師等標準化認證的證書有效性,並**年檢。
對於翻譯的職業認知
5樓:
有八級、甚至英語博土就可以從事翻譯工作嗎?翻譯職業是一種技術性工作,甚至是一種技術性極強的職業。3-6個月的翻譯實踐培訓是非常必要的,各行有各行的門道。
親親您好,很高興為您**解答關於【對於翻譯的職業認知】問題做出以下:1、英語好等於會翻譯。有八級、甚至英語博土就可以從事翻譯工作嗎?
翻譯職業是一種技術性工作,甚至是一種技術性極強的職業。3-6個月的翻譯實踐培訓是非常必要的,各行有各行的門道。
親,您好,2、有行業經驗等於翻得好。行業經驗加上紮實的英語功底才能成為行業的優秀譯員。3、翻譯就是翻譯檔案。
翻譯是語言加技術技巧加管理的結合。檔案還分證件類,技術類、合同類等等。4、翻譯就該什麼都懂。
中譯外、外譯中。翻譯不是全オ。但有成為全才的潛力。
想成為360個行業的全才難的。但每個人有每個人的專長。5、筆譯比口譯水平低。
筆譯和口譯,只是翻譯時的側重點不同,沒有價值和水平的高低之分。其它有時有的口譯比筆譯簡單,如商務性的簡單陪同等。6、好譯員隨便找。
具有合格的語言及專業能力的譯員是稀缺資源。教育部2005年才批准設定本科翻譯專業。***學位委員會2007年3月才下達設定翻譯碩士專業水學位的方案。
7、翻譯分分鐘就能搞定。人不是機器,每天有固定的工作量。天天都像翻譯考試一樣,還必須達到95分以上。
秘書中的一句話,好文章是改出來的。 8、質量差都是翻譯的錯。翻譯只是翻譯活動的其中乙個環節,影響最終翻譯質量的因素有很多,包括:
時間,**,原文質量等等,很多時候原文質量是關鍵。9、多人合作不可能翻譯好。全球化時代,多人合作可以成功完成乙個多語種翻譯專案。
從譯前處理,術語準備和翻譯風格等。10、機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯。機器翻譯會衍生出更多的翻譯服務產品,讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務和工作。
但機器翻譯永遠不可能代替人工翻譯。
翻譯工作者應具備哪些條件
6樓:厙顏牛傲冬
翻譯工作基本要求是翻譯準確度高,無論是口譯還是筆譯方面,你都得具備流利的翻譯才能,根據原文或現場談話雙方的內容翻譯出來,這也是基本功。想做一名專業的翻譯者,基本功是最重要的。
如何成為一名合格的社群工作者,如何做好一名合格的社群工作者
荊軍農翠荷 首先應該具有愛崗敬業樂於奉獻的精神,其次應該通過實踐去鍛鍊自己的工作能力。如何做好一名合格的社群工作者 假如我是社群工作者 作為一名社群工作者,要有豐富的實踐經驗與出色的工作能力,還要有很高的人格魅力和對工作的滿腔熱情。理論聯絡實踐,兩者相互促進,才能在工作中得心應手。因此,如果我是一名...
如何做一名合格的社群工作者,如何成為一名合格的社群工作者?
弘懌嚴寒梅 假如我是社群工作者 作為一名社群工作者,要有豐富的實踐經驗與出色的工作能力,還要有很高的人格魅力和對工作的滿腔熱情。理論聯絡實踐,兩者相互促進,才能在工作中得心應手。因此,如果我是一名社群工作者,我會從一下幾方面加強自身修養,努力勝任這份工作。首先,要努力學習各種理論。沒有理論指導的工作...
論述作為一名社群工作者需要具備哪些能力與素質
一是一定要具備為人民服務的精神,這是作為社群工作者來說最重要的,態度決定一切。首先要求我們認清自身位置,認清自身價值,這能幫助我們放平心態。其次學習社群工作相關檔案,明白社群工作的重要意義,明白社群工作者存在的意義和價值。再次本著從群眾中來,到群眾中去的態度,把理論運用到實際中去。二是要熟識禮儀,就...