為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

時間 2021-08-30 09:55:54

1樓:娛樂大姑父

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。

所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在**電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

英文所表達的方式是非常短的,但是中文在進行表達的時候就有很多種。如果不知道其中的意思,將它翻譯過來,就有了不同的表達,大概意思也就有了千差萬別。如果想要看那些外國的電影,其實主要的就要去學會英語,這樣就可以很好的去理解其中的意思,也不必去關看底下的翻譯會帶來不同的**感受了。

在看電影的時候肯定是看畫面,再加上字幕的了,如果裡面的語調有一些怪異的話,就會讓人們感覺到齣戲,而且很難看進去。

這就是一種心理作用,所以在配音的時候儘量會加上一些修飾詞語,讓大家既能看得懂,又能根據畫面來進行理解,就很好的看到了電影相關的情節。本來中文和英文就有了大庭相近的感覺,一旦翻譯成中文之後,裡面的意思就有了很大的改變。而且有的翻譯會根據原句來進行做改變,就會有一種奇怪的音調了。

其實這也是很正常的一件事情,為了能夠貼合劇情,就會對英語進行翻譯,人們在**的時候就有一種奇怪的感覺,而且音調也充滿著其他的味道。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要儘量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在**的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

2樓:肖艾斯的旅行日誌

因為外國電影翻譯成中文之後,配音人員仍然用外國腔調來讀中文臺詞,所以會讓觀眾覺得奇怪。

3樓:吃瓜預備役選手

因為中外語言環境不同,生活習性也不同,表達的方式就有所差別。

4樓:你到底敢不敢

我覺得之所以會出現這樣的情況,也是因為外國與中國的文化差異以及語言差異所導致的。

風」翻譯成中文是什麼意思,日語裡的「 翻譯成中文是什麼意思?

風 翻譯成中文是 故鄉的風。是一種日本料理。風 指某種風味。有首歌就叫 風。當時也就這這首歌名去求證。作詞 持田香織 作曲 亀田誠治 歌 may。歌詞 憂 花 抱 浚 風 想 戀 実 夢 晴 今日 一頻 大切 生 抱 小 傷 日 輝 力 堪 憂 花 抱 浚 風 今 今日 想 笑顏 人 救 優 人 変...

為什麼black tea翻譯成中文叫做紅茶,而不是黑茶

卑以自牧 紅茶屬於全發酵茶類,在製作過程中,由於發酵的過程,茶葉內含的茶紅素,由最初的紅色轉變為紅黑,但用肉眼看就像黑的一樣所以人們會把紅茶稱之為 black tea 因此,紅茶在英語中譯為 black tea 而非想當然的 red tea 我們拿紅茶鼻祖正山小種為例,正山小種是用松針或鬆柴熏製而成...

韓語歌曲翻譯成中文,這首韓語歌是什麼,翻譯成中文

1!2!3!trouble maker 看著你的雙眼 我就是搗蛋鬼 trouble maker 站在你的身邊 我就是搗蛋鬼 一點點 更加 越來越 愈發 現在連我自己都拿我的心毫無辦法 為了讓你忘不了我 總是又在你眼前出現 我總是動搖你的心 讓你無法逃脫 再一次偷走你的吻 然後逃得遠遠的 trou a...