用與朱元思書的翻譯寫一篇500字的文章
1樓:櫻丸子解劇
寫作思路:深刻理解《與朱元思書》的含義。
江水呈青白色,澄澈見底。亦像水族館那層玻璃,透過便可以觀賞水世界的魚兒,擺動著尾巴,魚鱗反射著陽光,穿過細沙碎石,若隱若現。轉角便煥然一新,湍急的水勢使小船換了檔,又像乘在飛奔的馬背上,穿梭在疾風中。
一陣奔波後,小船駛進兩岸高山間。山上都佈滿林林總總的樹林,青蔥卻使人心生寒意。它們憑藉高峻的山勢向著朝陽,爭個你死我活,想獨吞高峰上獨特的氧。
清幽的山澗裡,化妝師泉水不斷沖刷著岩石,碰擊的聲音泠泠地構成一首輕**;美麗的`鳥生怕焦點變成泉水,便也馬不停蹄地開口奏樂,形成和諧的韻律。
碧波止,船泊岸。我涉足來探索林間的氣息。穿梭其中,橫斜的大樹枝葉在上面交錯成網狀,猶如天蓋遮蔽著。
雖然在白天,卻也與昏黑的月夜不無區別,在枝條稀疏交錯掩映處,才有幸沐浴到從中投下的一束豔陽光。
忽的,「吱吱」聲打破了這般寂靜,那便是隱蔽多日的蟬耐不住了;這時遠方又傳來猿猴不斷的長嘯,像是在思念遠方的親人,卻無法透過茂密的樹葉眺望到什麼。
站在山腳下,那雄奇的山峰,像鳶沖天而飛極力攀登的人,看到它們筆直的身影,也會使他那熱衷名利的心平息下來;再聽這河水,那幽美的山澗和著絕妙的歌聲,治理社會事務的人,也會為之動容,流連忘返吧!
槳遂動,碧波起,人離去,獨留景物在原處。
2樓:曹林老母
如果風有顏色,如果煙有光芒,或許它們是明淨的,像白晝的光在風中低迴。天空與遠山呈現出相同的顏色,似乎融為一體。我乘著船隨著江流漂盪著,任船東西漂泊。
在富陽與桐廬的一百多里的水路上,竟讓我邂逅了這樣的奇景:山,蒼翠深遠;水,清深淺碧。實在是天下獨一無二的奇妙之景呀!
我俯下身來,仔細地瞧著江底,因為水都是泛著青白色,所以可以毫無障礙地瞧見水下大小不一,形狀奇特的石頭,還有一些調皮的小魚時不時的在船底遊繞。真是趣味無窮。可千萬不能小看了這水,它的急流可比箭的速度還快,那兇猛的浪簡直就是一匹飛奔的馬!
我站了起來,不再看水,而是仰望起兩岸那青翠欲滴的高山,山上長滿了鬱鬱蔥蔥的樹,也許是樹太過茂盛的緣故,而使得陽光照不到樹下,有一種寒意。兩岸有很多山巒,一山隔一山,一山挨一山,全都憑藉著高峻的地勢,爭著向上,一座座筆直向上,直插雲天,似乎是不分個高下不肯罷休。
觀山望水都以做了,於是,我回到船裡,閉上眼睛,打算好好休息。「泠泠,泠泠。」是什麼在作響?
噢,那是千丈高的泉水從山上流下的而擊打著石頭的聲音。「嚶嚶,嚶嚶」這種聲音時高時低,時而悠遠,時而短促,在這山水之間,這樣的優美的聲音只有鳥兒才有。還有低低微旋,似乎永不消失的猿和蟬的聲音。
我突然覺得,若我是提個追求名利的人,那我看見這兩岸的蒼翠峰巒,一定會平息了熱忠於功名利祿的心;若我是乙個治理政治事務的人,窺見了這幽靜的山谷,一定會愛上它,流連忘返。
睜開了緊閉的雙眼,再次環繞四周的山與水。這時我才發現,樹枝在我的頭頂遮掩。雖然在白天,反而有一種到了晚上的感覺。稀疏的枝條互相掩映,偶爾才看得見太陽。望採納。
與朱元思書字詞翻譯
3樓:悅悅
原文:風煙俱淨,天山共色。
譯文:(空中的)煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。
原文:從流飄蕩,任意東西。
譯文:(我乘著船)隨著江流飄蕩,時而向東,時而向西。
原文:自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
字詞:絕:獨特。
譯文:從富陽到桐廬,大約一百多里,奇山異水,天下獨絕。
原文:水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。
字詞:縹(piǎo)碧:青綠色。
譯文:水都是青白色的,千丈之深的地方也能看到水底。
原文:游魚細石,直視無礙。
譯文:水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。
原文:急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
字詞:甚箭:「甚於箭」,比箭還快。 奔:(馬一般)飛奔。
譯文:急流的水比箭還要快,洶湧的波濤像飛奔的馬。
原文:夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。 字詞:寒樹:耐寒常綠的樹。
注:例如松樹等冬天不落葉,四季都保持綠色的喬木均可理解為「寒樹」。
譯文:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹。
原文:負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。
字詞:軒邈(miǎo):高遠,這裡用作動詞,比高遠,意思是這些高山彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,這裡用作動詞,比高。邈,遠。
譯文:山巒憑藉著高峻的地勢,爭著向上,好像都在互相爭著往高處和遠處伸。它們爭相筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。
原文:泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。
字詞:泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。
泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 相鳴,相向和鳴。 嚶(yīng)嚶成韻:
鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。
譯文:(山間)的泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶的叫著,十分和諧。
原文:蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。
字詞:千**長久不斷地叫。千表示多。 絕:停止。
譯文:蟬不停地叫著,猿不停地啼著。
原文:鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;
譯文:那些極力攀高的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。
原文:經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。
譯文:治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。
原文:橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
譯文:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏那樣昏暗;稀疏的樹條互相掩映,有時還能看到陽光。
與朱元思書 逐字逐句翻譯
4樓:錢中軼
譯文:(天空中),江面上的煙霧都消散盡淨,天與遠山都顯現著同樣的顏色。(我乘船)隨水流漂浮游蕩,任憑船兒隨水漂去。
從富陽到桐廬,大約一百多里,奇峭的山和奇異的水,是天下獨一無二的美景。
水呈碧綠潔白之色,千百丈高的江水清澈見底。江底遊動的魚兒和細沙碎石,直看下去毫無障礙。潔白的急流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。
江兩岸的高山上都生長著耐寒常綠的樹木;(高山)憑藉著山勢,競直而向上,(高山們)相互攀比著它們的俊麗秀美。(群山)筆直著身體,直插雲霄,互相競爭高低,形成千百座山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的清越的泉聲。
美麗的百鳥相向和鳴,唱出和諧動聽的嚶嚶聲。蟬兒長時間地叫個不停,猿猴也長時間地叫個不斷。那些像老鷹飛到天上一樣(為名利極力追求高位)的人,望見這裡的山峰,追逐名利的心就平靜下來;那些忙於辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽著上面,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
5樓:網友
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來裡水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。
江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。遊動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶湧的江浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。
泉水衝擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這麼美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。
《與朱元思書》重點詞語,句子翻譯
6樓:匿名使用者
句子:鳶飛戾天者,望峰息心。
那些像鳶鳥一樣懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心。
經綸世務者,窺谷忘反。
那些整天忙忙碌碌,辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。
奇山異水,天下獨絕。
奇特的山異麗的水,是天下獨一無二的。
詞語:風煙俱淨:煙霧都消散盡淨。風煙,指煙霧。俱,都。
共色:一樣的顏色。
從流飄蕩:(乘船)隨著江流飄浮蕩漾。從,順、隨。
自富陽桐廬:富陽與桐廬都在富春江沿岸。富陽,在富春江下游。桐廬,在富春江中游。
獨絕:獨一無二。
縹(piǎo)碧:青白色。
直視無礙:可以看到底,毫無障礙。形容江水清澈見底。
甚箭:甚於箭,比箭還快。為了字數整齊,中間的「於」字省略了。
奔:這裡指飛奔的馬一樣。
寒樹:使人看了有寒意的樹,形容樹密而綠。
負勢競上:憑藉(高峻的)山勢,爭著向上。
軒邈:意思是這些樹彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高。邈,遠。這兩個字在這裡作動詞用,意思是比高比遠。
直指:筆直地向上,直插雲天。指,向。
千百成峰:意思是形成無數的山峰。
泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。
相鳴:互相和鳴。
嚶(yīng)嚶成韻:意思是,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。
千**長久不斷地叫。千,表示多。轉,通「囀」,鳥叫聲。
無絕:就是「不絕」。與上句中的「不窮」相對。
鳶(yuān)飛戾(lì)天:意思是鳶飛到天上。這裡用這句話比喻那些為名為利極力追求名利的人。
鳶,古書上說是鴟一類的鳥。也有人說是一種兇猛的鳥,形狀與鷹略同。戾,至。
是《詩經·大雅·早麓》中的句子。
望峰息心:看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。
經綸世務者:治理政務的人。經綸,籌劃、治理。
窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。「反」通「返」返回。
橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹木的枝幹。上,詞類活用,在上面。
在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗。
疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。
許:表示大約的數量,用法相當於「來」
7樓:匿名使用者
色:清澈。東:向東。
西:向西。
《與朱元思書》原文與譯文,與朱元思書原文及翻譯
睢鳩思遠 原文 風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈 爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,...
文言文與朱思書的翻譯, 與朱元思書 描述性譯文
fly 漂流瓶 譯文風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來裡水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。遊動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶湧的江浪勢如奔馬...
求與朱元思書(字詞解釋 句子翻譯 課文賞析都要有,拜託!)
舞熒 風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。我乘著船 隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬有大約一百多裡,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。江兩岸...