和合本聖經是根據哪個英文版本的聖經翻譯的

時間 2021-08-11 17:52:10

1樓:野佬

和合本聖經到底是根據哪個版本翻譯過來的?

在十九世紀末二十世紀初,在中國開始有較通俗語言(官話)中文聖經,例如在北方有施約瑟為首的新舊約官話譯本(2023年);南方有楊格非(john griffith)所譯的官話譯本。另加上其他已完成的譯本,此時期的宣教士都體會到有數種聖經譯本在中國同時通行,實在對傳教工作帶來諸多不便。

於是在2023年在上海舉行的一次宣教士大會中,與會成員就劃一中文聖經譯本問題達成協議:分別就深文理、淺文理及官話叄種和合譯本的工作成立叄個翻譯委員會,將南北兩部官話聖經合併(和合),加以改良,並以2023年版的《英文修訂本聖經》(revised version)為藍本進行翻譯。而各聖經公會可自行決定英文名詞god,holy spirit, baptism的中譯詞。

這叄個譯委會各有不同的工作進度,只有官話和合本的翻譯工作對以後一世紀有巨大的影響。這官話和合譯本翻譯委員會起初共有七位成員,在2023年新約完成時剩下五人,分別是狄考文(c. w.

mateer)、富善(c. goodrich)、歐文(g. owen)、鮑康寧(f.

w. baller)及鹿依士(s. lewis)。

自2023年第一次譯委會開始,以28年時間,將整部聖經譯畢,於2023年出版,定名為《國語和合譯本》。這譯本出版後不久,即通行全國,自始成為全中國的通用譯本。

其翻譯共有四項原則:

譯文必須為全國通用語言,不可用地方土語;

2. 行文須簡單,在禮拜堂講壇誦讀時,各階層人士都能明瞭;

3. 字句必須忠於原文,同時又不失中文的韻氣;

4. 暗喻應儘量直譯,而非意譯。他們認為這些原則中,尤以第3項最為重要;然而在譯經的過程中,又漸漸傾向重視意義上的準確性。

究竟是按著哪一個版本翻譯,這是一個很模糊的問題。因為聖經是神的話,每個版本的翻譯必須是聖靈做工才可以,而且各個版本翻譯過程肯定不會是固定的按著哪一個版本翻譯,都有互相的影響。

如果條件允許可以去看希伯來原文,因為舊約是用希伯來文寫的,新約是用希臘文寫成。也有人喜歡讀原文,自己感覺讀原文是最好的了,但是,一般很少有人能夠有堅持下來學習。

和合本聖經到底是根據哪個版本翻譯過來的

2樓:匿名使用者

根據英文的英王欽定版本翻譯過來

3樓:

容俺先說明一下,準確地說不是根據哪個版本,是譯本,和合本是從英文譯本轉譯過來的,但可不是那麼簡單,因為同時參照了當時最為前衛的希伯來文譯本(舊約),和希臘文譯本(新約),是中國**教十幾種中文聖經譯本中的最佳譯本,雖然它仍有缺陷,但是白璧微暇,無傷大雅,基本滿足了「通、達、雅」的翻譯原則。因為它不是單純從某一個譯本翻譯而成的,這也難怪人們弄不清到底從英文、希伯來文、希臘文譯過來的。詳情請您看《聖經啟導本》末尾「中文聖經是怎麼來的」一文,我在車上,手頭沒有更多資料,不能給您更滿意的答覆。抱歉!

和合本聖經的翻譯背景?

聖經中英文版本有哪幾個?哪個版本的翻譯最接近原意?最適合讀者

4樓:匿名使用者

十九世紀中文聖經漢譯才嶄露頭角,逐漸普及中國文化。首先,由英國「淨會」傳教士馬氏曼(1768-1837)在拉沙幫助下譯成《新舊約全書》,於1822你年出版,又稱《新舊遺詔全書.》,成為中國歷史中新約漢譯最早的譯本,開啟新約漢譯的先河。

此後,新約漢譯的不同譯本陸續出現。有英國倫敦教會傳教士馬裡遜(1782—1834)在米爾思的協助下譯成《新約全書》,2023年在馬六甲出版,稱「神天新舊遺詔全書」即是聞名遐爾的「二馬譯本」。以後便有就**教傳教士的「淺文理譯本和深文理譯本」。

其中在中國五四運動那年(1919)於上海出版的白話文「國語合和譯本」《聖經》最為流行,稱為中國文化歷史中第一本白話文聖經,直到一九七五年臺港聖經聯合大公會出版現代譯本「新舊約全書,」於一九七九年出版。它距「合和」譯本恰好六十年時間,此譯本最大的特色是譯者均為中國學者,但並非由原文譯本翻譯,而是由《現代英語譯本》譯出。其翻譯原則「意義相符,效果相同」。

此外還有各種少數民族譯本聖經相繼譯出……而天主教只有從原文譯的《思高聖經》合訂本,此版本成為天主教會通用的版本。

5樓:匿名使用者

最好的翻譯呢,英文是kjv但這是老英文2023年寫的,中文是和合本.我覺得要是你的母語是英語英文kjv翻譯可以但要是不是你的母語不適合其他人.英文nlt或hcs是現代翻譯.

中文最好還是用和合本或和合本修改版.

6樓:張之樑

kjv最接近;還有esv、niv、nrsv等

聖經是由哪種語言翻譯過來的? 5

7樓:匿名使用者

聖經來舊約部分的原源文是希伯來文和亞蘭文,希伯來文佔大部分,亞蘭文的佔一小部分。新約部分的原文是希臘文。大體是一樣的,現在中文譯本也比較多,使用最普遍的是和合本的聖經,也是華人**徒最喜愛的一個版本,也有新譯本、現代中文譯本、呂振中譯本、思高譯本等等,英文也有多個版本。

聖經都是神所默示的,神的靈透過先知、使徒將神的話語記載下來,讓人能夠認識神,聖經的權威可以說不是出於人,完全的神的大能。不是因為哪一個機構加給《聖經》權威,雖然在教會歷史上也通過大公會議來確認,哪些經卷為聖經的正典,不過在此之前這些書卷已經尤其權威,只不過是透過大公會議承認而已。

希望能夠對你有一點點的幫助,彼此分享,耶穌愛你!

最好的英文版本的聖經和中文版本的分別是什麼

思高聖經,是今日華語天主教 羅馬公教 人士最普遍使用的聖經譯本。香港思高聖經學會 方濟各會雷永明神父主持 是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯 聖經 天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻...

《聖經》買哪個版本的比較好,《聖經》哪個版本比較好

戊榆碧魯凝雪 聖經 建議買2003年以前出版的。或者可以買港版的。2003年以後中國內地出版的 聖經 的啟示錄是被改動了的,不要買這個 家在洛陽 中文和合本聖經,這是目前唯一的通用版本了。 已隱藏答案 不要把聖經當成全是可信的。因為聖經經過人的描述,經過人的翻譯,經過人的加工已經變得和神的話語不全一...

《聖經》哪個版本比較好,聖經什麼版本的比較好?

高以撒 恢復本聖經,因他帶註釋並且最接近原文。 艾沙 最普遍通用的,還是和合本。聖經什麼版本的比較好? 19塵土 新世界譯本。我閱讀聖經多年,但我從沒有讀過這麼淺白,能夠說到人心坎上的譯本。1950年,希臘語經卷新世界譯本 英語版面世。這個譯本看來達到了聖經譯者預期的目標。以往意思隱晦含糊的 現在都...