瞎子偷銅錢文言文
1樓:野半下獨
1原文 有瞽者(1)與販者同宿旅店,竊販者錢(2)五千,次晨相哄(3)鳴於官(4)。官即提訊(5),問販者錢有無記認(6),販者曰:「此乃(7)日用之物,有何記號!
問瞽者,對曰:「有記。吾錢系(8)字(9)對字、背(10)對背穿成。
對之良是(11)。販者不服。官命瞽者伸手,則(12)兩掌青黑,銅痕宛然(13),其為(14)摸索一夕而穿無疑。
乃責瞽者,而令販者取錢去(15)。 2譯文 有個盲人和商販一同住在一家旅店裡,盲人偷了商販五千銅錢,第二天早晨他們互相爭吵著報官。縣官當即提審,問商販銅錢上有沒有做過記號時,商販說:
這是我每日要使用的錢,有什麼記號!」縣官問盲人,盲人說:「空慶我做記號。
我的銅錢是有字的一面對著有字的一面,沒字的一面對著沒字的一面穿起來桐廳的。」縣官叫人驗證,確實是這樣。商販不服。
縣官命令盲人伸鬥輪握開兩手,就看到他兩個掌上留著青黑的顏色,銅錢的痕跡十分清晰,這一定是盲人摸索了一晚後穿成的。
沒有疑問。縣官就責罰盲人 ,並且命令商販拿錢離開。 3註釋 1 瞽者:
盲人。瞽(gǔ):盲。
2次晨:第二天早晨。 3錢:
銅錢。 4哄:爭吵。
5 鳴官:到官府去告狀。 6 訊:
審問。 7 記認: 記號。
8 乃: 是。 9 系:
是。 10 字: 有字的一面。
11 背: 無字的一面。 12 對之良是:
核對銅錢確實是這樣。 13 則: 果然。
14 宛然:十分清晰的樣子。 15 為:
是。 16去:離開。
17是:這樣。 18良:
確實。參考:
有瞽者與販者同宿旅店,竊販者錢五千,次晨相哄鳴於官。官即提訊,問販者錢有無記認,販者曰:「此乃日用之物,有何記號!
問瞽者,對曰:「有記。吾錢系字對字、背對背穿成。
對之良是。販者不服。官命瞽者伸手,則兩掌青黑,銅痕宛然,其為摸索一夕而穿無疑。
乃責瞽者,而令販此者取錢去。
參考: my summer holiday hw
有瞽者與販者同宿旅店,竊販者錢五千,次晨相哄鳴於官。官即提訊,問販者錢有無記認,販者曰:「此乃日用之物,有何記號!
問瞽者,對曰:「有記。吾錢系字對字、背對背穿成。
對之良是。販者不服。官命瞽者伸手,則兩掌青黑,銅痕宛然,其為摸索一夕而穿無疑。
乃責瞽者,而令販此者取錢去。
參考: inter
《盲人偷錢》文言文翻譯
2樓:璐寶
盲人偷錢原文:有瞽者與販者同宿旅店,竊販者錢五千,次晨相哄鳴官。官即提訊,問販者錢有無記認,販者曰:
此乃日用之物,有何記號!」問瞽者,對曰:「有記。
吾錢系字對字,背(對背穿成。」對之良是。販者不服。
官命瞽者伸手,則兩掌青黑,銅痕宛然,其為摸索一夕而穿無疑。乃責瞽者,而令販者取錢去。
翻譯:有個盲人和小販同住在一家旅店裡,盲人偷了小販5000個銅錢。第二天早上他們互相爭吵著要報官。
我做記號。我的銅錢是有字的一面對著有字的一面,沒字的一面對著沒字的一面穿起來的。」縣官叫人驗證,確實是這樣。
小販怎麼也不服。 這時縣官讓盲人伸開兩手,只見他掌上留著青黑的顏色,銅綠的顏色十分清晰。這是盲人摸索了一晚後穿成的。
縣官便責罰盲人 ,並命令小販拿錢離開。
1 瞽者:盲人。瞽,gǔ。
2 錢:銅錢。
3 哄:爭吵。
4 鳴官:到官府去告狀。
5 訊: 審問。
6 記認: 記號。
7 乃: 是。
8 系:面對面。
9 字: 有文字的一面。
10 背: 無文字的一面。
11 對之良是: 核對銅錢確實是這樣。
12 則: 果然。
13 宛然: 清晰的樣子。
14 為: 是。
15 去:離開。
盲子竊錢案的譯文
3樓:小費
有個盲人和商販一同住在一家旅店裡,盲人偷了商販五千銅錢,第二天早晨他們互相爭吵著報官。縣官當即提審,問商販銅錢上有沒有做過記號時,商販說:「這是我每日要使用的錢,有什麼記號!
縣官叫人驗證,確實是這樣。商販不服。縣官命令盲人伸開兩手,就看到他兩個掌上留著青黑的顏色,銅錢的痕跡十分清晰,這一定是盲人摸索了一晚後穿成的,沒有疑問。
縣官就責罰盲人 ,並且命令商販拿錢離開。
文言文翻譯,文言文翻譯
知人者智,自知者明。不自見,故明。不知是,故彰。慎終如始,則無敗事 文言文翻譯 文言文翻譯 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 北極星工作室 虛詞 而 之 以等常見18個虛詞 句式 判斷句 被動句 賓語前置 定語後置 狀語後置 固定句型 2落實得分點 關鍵實詞 虛詞,字字落實翻譯 吾唯...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
從古以來的賢王聖帝,還需要勤奮學習,何況是普通百姓之人呢!這類事情遍見於經籍史書,我也不能一一列舉,只舉近代切要的,來啟發提醒你們。士大夫的子弟,幾歲以上,沒有不受教育的,多的讀到 禮記 左傳 少的也起碼讀了 毛詩 和 論語 到了加冠成婚年紀,體質性情稍稍定型,憑著這天賦的機靈,應該加倍教訓誘導。有...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...