木瓜全文文言文,木瓜原文翻譯及賞析

時間 2025-07-23 09:05:20

木瓜原文翻譯及賞析

1樓:書山有路

原文翻譯:

你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

賞析:《木瓜》一詩,從章句結構上看,很有特色。首先,其中沒有《詩經》中最典型的句式——四字句。

這不是沒法用四字句(如用四字句,變成「投我木瓜(桃,李),報以瓊琚(瑤、玖);匪以為報,永以為好」,一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時易於取得聲情並茂的效果。

木瓜原文翻譯及賞析

2樓:蛋蛋休閒娛樂問答

原文有:投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!

投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!投我以木李,報之以瓊玖。

匪報也,永以為好也!

譯文有:

你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

註釋

木瓜:

一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬後供食用。按:今粵桂閩臺等地出產的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。

瓊琚(jū):美玉,下「瓊玖」「瓊瑤」同。

木桃:

果名,即楂子,比木瓜小。

木李:果名,即榠樝,又名木梨。

賞析

詩經·大雅·抑》有「投我以桃,報之以李」之句,後世「投桃報李」便成了,成語,比喻相互贈答,禮尚往來。

比較起來,《衛風·木瓜》這一篇雖然也有從「投之以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)」生髮出的成語「投木報瓊」(如託名宋尤袤《全唐詩話》就有「投木報瓊義將安在」的記載)。

但「投木報瓊」的使用頻率卻根本沒法與「投桃報李」相提並論。可是論傳誦程度還是《木瓜》更高,它是現今傳誦最廣的《詩經》名篇之一。

木瓜原文及翻譯註音

3樓:花花的情感日記

《木瓜原文及注音如下:

投tou我wo以yi木mu瓜gua,報bao之zhi以yi瓊qiong琚ju。

匪fei報bao也ye,永yong以yi為wei好hao也ye。

投tou我wo以yi木mu桃tao,報bao之zhi以yi瓊qiong瑤yao。

匪fei報bao也ye,永yong以yi為wei好hao也ye。

投tou我wo以yi木mu李li,報bao之zhi以yi瓊qiong玖jiu。

匪fei報bao也ye,永yong以yi為wei好hao也ye。

翻譯:你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。

不是為了答謝你,珍重情意永相好。

文章鑑賞

這是一首男女互相贈答的定情詩,乙個男子正與鍾愛的女子互贈信物以訂同心之約。感情純真,語言通蔽慶脊俗。俗語投之以桃,報之以李即源於此,也巨集滲給後人帶來了較深的影響。

本詩描寫了戀愛中的男女互贈禮物表達永好情意的場景。它是一首古代青年男女互相饋贈、傾吐愛情的戀歌。通過贈答表達深厚情意,是先秦時期衛國的一首描述愛情的民歌。

本詩一開始,就展現了青年男女互相饋贈差螞的熱烈場面,年輕的姑娘將特意採摘來的芳馨的木瓜,熱情地奉獻給自己的意中人。

以上內容參考百科—《詩經木瓜》

師說文言文原文,文言文,師說原文加翻譯

茶爾摩斯水瓶 原文 古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之 生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。嗟乎!師道之不傳也...

文言文師說全文及翻譯,文言文師說全文及翻譯

原文 師說 古人學者必有師,師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之,生乎吾後,其聞道也亦告乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之後生於吾乎?是故,無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。嗟乎!師道之不傳也久矣!欲...

王叔文與太子全文文言文翻譯!

王叔文陪侍太子下棋。曾經談論政事,說到宮中事務的過錯。太子說 我正想向皇上進諫這些事。眾人都稱讚太子賢德,只有王叔文不說話。眾人都退出去以後,太子單獨留下王叔文,問他緣故,王叔文說 做太子的本分應當是侍候尊長飯食 問候起居,不適合議論宮外的事務。陛下在皇位時間長,如果他疑心太子收買人心,您拿什麼為自...